| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ? | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair ? | What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? |
| 2 | Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. | Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu. | Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu. | For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. |
| 3 | Car que dit l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | En effet, que dit l'Ecriture ?"Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice." | For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
| 4 | Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ; | Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. | Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; | Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. |
| 5 | et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. | Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice. | et à celui qui ne fait aucune oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. |
| 6 | De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres : | C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres: | C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres : | Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, |
| 7 | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts ! | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts ! | [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. |
| 8 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché! | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! " | Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. |
| 9 | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. | Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. | Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. |
| 10 | Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. | Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant. | Comment donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision ? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis. | How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: |
| 11 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, | Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée; | Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée, | and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; |
| 12 | et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. | Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis. | et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis. | and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. |
| 13 | En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. | En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi; | En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c'est par la justice de la foi. | For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. |
| 14 | Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. | Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet, | For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: |
| 15 | parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression. | Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. | parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. | for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. |
| 16 | C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit : | C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, | Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous, | For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all |
| 17 | Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. | Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. | selon qu'il est écrit : "Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations."Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. | (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. |
| 18 | Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité. | Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité. | Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : "Telle sera ta postérité." | Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. |
| 19 | Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. | Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; | Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé. | And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb; |
| 20 | Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, | Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, | Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, | yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, |
| 21 | et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. | Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. | pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite. | and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. |
| 22 | C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. | C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. | Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice. | Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. |
| 23 | Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé ; | Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé; | Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice, | Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; |
| 24 | c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, | but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, |
| 25 | lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. | lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. | who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. |