| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ? | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? | Che cosa diremo dunque in merito a ciò, che il nostro padre Abrahamo ha ottenuto secondo la carne? |
| 2 | Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. | Perché se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; egli invece davanti a Dio non ha nulla di che gloriarsi. |
| 3 | Car que dit l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. | Infatti, che dice la Scrittura? Or Abrahamo credette a Dio e ciò gli fu imputato a giustizia. |
| 4 | Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ; | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. | Ora a colui che opera, la ricompensa non è considerata come grazia, ma come debito; |
| 5 | et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. | invece colui che non opera, ma crede in colui che giustifica l'empio, la sua fede gli è imputata come giustizia. |
| 6 | De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres : | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, | Davide stesso proclama la beatitudine dell'uomo a cui Dio imputa la giustizia senza opere, dicendo: |
| 7 | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts ! | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. | Beati coloro le cui iniquità sono perdonate e i cui peccati sono coperti. |
| 8 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. | Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. | Beato l'uomo a cui il Signore non imputerà il peccato. |
| 9 | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. | Ora dunque questa beatitudine vale solo per i circoncisi, o anche per gli incirconcisi? Perché noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo come giustizia. |
| 10 | Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: | In che modo dunque gli fu imputata? Mentre egli era circonciso o incirconciso? Non mentre era circonciso, ma quando era incirconciso. |
| 11 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; | Poi ricevette il segno della circoncisione, come sigillo della giustizia della fede che aveva avuto mentre era ancora incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono anche se incirconcisi, affinché anche a loro sia imputata la giustizia, |
| 12 | et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. | e fosse il padre dei veri circoncisi, di quelli cioè che non solo sono circoncisi ma che seguono anche le orme della fede del nostro padre Abrahamo, che egli ebbe mentre era incirconciso. |
| 13 | En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. | Infatti la promessa di essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo e alla sua progenie mediante la legge, ma attraverso la giustizia della fede. |
| 14 | Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: | For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: | Poiché se sono eredi quelli che sono della legge, la fede è resa vana e la promessa è annullata, |
| 15 | parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression. | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. | for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. | perché la legge produce ira; infatti dove non c'è legge, non vi è neppure trasgressione. |
| 16 | C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit : | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all | Perciò l'eredità è per fede, in tal modo essa è per grazia, affinché la promessa sia assicurata a tutta la progenie, non solamente a quella che è dalla legge, ma anche a quella che deriva dalla fede di Abrahamo, il quale |
| 17 | Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. | (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. | (come sta scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni), è padre di tutti noi davanti a Dio a cui egli credette, il quale fa vivere i morti e chiama le cose che non sono come se fossero. |
| 18 | Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité. | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. | Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. | Egli, sperando contro ogni speranza, credette per diventare padre di molte nazioni secondo ciò che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. |
| 19 | Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: | And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb; | E, non essendo affatto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già reso come morto (avendo egli quasi cent'anni), né al grembo già morto di Sara. |
| 20 | Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, | Neppure dubitò per incredulità riguardo alla promessa di Dio, ma fu fortificato nella fede e diede gloria a Dio, |
| 21 | et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. | and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. | pienamente convinto che ciò che egli aveva promesso era anche potente da farlo. |
| 22 | C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. | And therefore it was imputed to him for righteousness. | Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. | Perciò anche questo gli fu imputato a giustizia. |
| 23 | Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé ; | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; | Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; | Ora non per lui solo è scritto che questo gli fu imputato, |
| 24 | c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, | ma anche per noi ai quali sarà imputato, a noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, |
| 25 | lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. | Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. | who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. | il quale è stato dato a causa delle nostre offese ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione. |