| | Louis Segond | King James | David Martin | | Diodati |
| 1 | Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ? | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair? | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? | Che cosa diremo dunque in merito a ciò, che il nostro padre Abrahamo ha ottenuto secondo la carne? |
| 2 | Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu. | Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu. | Perché se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; egli invece davanti a Dio non ha nulla di che gloriarsi. |
| 3 | Car que dit l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice. | Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué comme justice. | Infatti, che dice la Scrittura? Or Abrahamo credette a Dio e ciò gli fu imputato a giustizia. |
| 4 | Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ; | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. | Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. | Ora a colui che opera, la ricompensa non è considerata come grazia, ma come debito; |
| 5 | et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. | Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est attribuée comme justice. | invece colui che non opera, ma crede in colui che giustifica l'empio, la sua fede gli è imputata come giustizia. |
| 6 | De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres : | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant: | C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les oeuvres: | Davide stesso proclama la beatitudine dell'uomo a cui Dio imputa la giustizia senza opere, dicendo: |
| 7 | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts ! | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! | Beati coloro le cui iniquità sono perdonate e i cui peccati sono coperti. |
| 8 | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. | Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché. | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'attribuera point le péché! | Beato l'uomo a cui il Signore non imputerà il peccato. |
| 9 | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle seulement pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice. | Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut attribuée comme justice. | Ora dunque questa beatitudine vale solo per i circoncisi, o anche per gli incirconcisi? Perché noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo come giustizia. |
| 10 | Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce. | Mais quand lui a-t-elle été attribuée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant. | In che modo dunque gli fu imputata? Mentre egli era circonciso o incirconciso? Non mentre era circonciso, ma quando era incirconciso. |
| 11 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle il avait reçue étant dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée. | Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; | Poi ricevette il segno della circoncisione, come sigillo della giustizia della fede che aveva avuto mentre era ancora incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono anche se incirconcisi, affinché anche a loro sia imputata la giustizia, |
| 12 | et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | Et qu'il fût aussi le père de la Circoncision, c'est-à-dire, de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans le prépuce. | Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis. | e fosse il padre dei veri circoncisi, di quelli cioè che non solo sono circoncisi ma che seguono anche le orme della fede del nostro padre Abrahamo, che egli ebbe mentre era incirconciso. |
| 13 | En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi. | En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi; | Infatti la promessa di essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo e alla sua progenie mediante la legge, ma attraverso la giustizia della fede. |
| 14 | Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: | Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie: | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. | Poiché se sono eredi quelli che sono della legge, la fede è resa vana e la promessa è annullata, |
| 15 | parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression. | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. | Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. | Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. | perché la legge produce ira; infatti dove non c'è legge, non vi è neppure trasgressione. |
| 16 | C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit : | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la semence; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous. | C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, | Perciò l'eredità è per fede, in tal modo essa è per grazia, affinché la promessa sia assicurata a tutta la progenie, non solamente a quella che è dalla legge, ma anche a quella che deriva dalla fede di Abrahamo, il quale |
| 17 | Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. | Selon qu'il est écrit: je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. | Lequel, selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations, il est ainsi notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. | (come sta scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni), è padre di tutti noi davanti a Dio a cui egli credette, il quale fa vivere i morti e chiama le cose che non sono come se fossero. |
| 18 | Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité. | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. | Et Abraham ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit: ainsi sera ta postérité. | Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité. | Egli, sperando contro ogni speranza, credette per diventare padre di molte nazioni secondo ciò che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. |
| 19 | Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: | Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. | Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; | E, non essendo affatto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già reso come morto (avendo egli quasi cent'anni), né al grembo già morto di Sara. |
| 20 | Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; | Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, | Neppure dubitò per incredulità riguardo alla promessa di Dio, ma fu fortificato nella fede e diede gloria a Dio, |
| 21 | et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. | Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir. | Étant pleinement convaincu que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. | pienamente convinto che ciò che egli aveva promesso era anche potente da farlo. |
| 22 | C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. | And therefore it was imputed to him for righteousness. | C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. | C'est pourquoi cela lui fut attribué comme justice. | Perciò anche questo gli fu imputato a giustizia. |
| 23 | Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé ; | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; | Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui, | Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut attribué; | Ora non per lui solo è scritto che questo gli fu imputato, |
| 24 | c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; | Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi attribué, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | ma anche per noi ai quali sarà imputato, a noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, |
| 25 | lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. | Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. | il quale è stato dato a causa delle nostre offese ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione. |