Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponAmerican std
1Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ?Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé?Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair ?Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
2Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu.Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
3Car que dit l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice".En effet, que dit l'Ecriture ?"Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice."Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué comme justice.For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
4Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
5et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice;et à celui qui ne fait aucune oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est attribuée comme justice.But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
6De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres :ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres:C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres : C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les oeuvres:Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
7Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts !Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts;Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts![saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
8Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché !bienheureux l'homme à qui le Seigneur ne compte point le péché.Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! "Heureux l'homme à qui le Seigneur n'attribuera point le péché!Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
9Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut attribuée comme justice.Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
10Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? - Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.Comment donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision ? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis.Mais quand lui a-t-elle été attribuée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
11Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée,Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée, Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
12et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision.et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis.Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
13En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi.En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c'est par la justice de la foi.En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi;For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
14Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée;Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet, Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
15parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
16C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit :Pour cette raison, c'est sur le principe de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tousDonc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous, C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham,For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
17Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.(selon qu'il est écrit: "Je t'ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu'il a cru, - qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,selon qu'il est écrit : "Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations."Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.Lequel, selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations, il est ainsi notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
18Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.-qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence".Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : "Telle sera ta postérité."Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
19Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara;Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb;
20Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
21et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite.Étant pleinement convaincu que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
22C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.C'est pourquoi cela lui fut attribué comme justice.Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
23Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé ;Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté,Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice, Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut attribué;Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
24c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi attribué, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
25lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -