| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? | Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair? |
| 2 | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu. | Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu. |
| 3 | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice. |
| 4 | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. | Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. |
| 5 | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice. | Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. |
| 6 | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres: | Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant: |
| 7 | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! | Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. |
| 8 | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché! | Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché. |
| 9 | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. | Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle seulement pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice. |
| 10 | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant. | Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce. |
| 11 | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée; | Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle il avait reçue étant dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée. |
| 12 | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis. | Et qu'il fût aussi le père de la Circoncision, c'est-à-dire, de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans le prépuce. |
| 13 | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi; | Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi. |
| 14 | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. | Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie: |
| 15 | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. | Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. | Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. |
| 16 | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, | C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la semence; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous. |
| 17 | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. | Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. | Selon qu'il est écrit: je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. |
| 18 | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. | Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité. | Et Abraham ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit: ainsi sera ta postérité. |
| 19 | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: | Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; | Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. |
| 20 | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, | Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; |
| 21 | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. | Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. | Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir. |
| 22 | And therefore it was imputed to him for righteousness. | C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. | C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. |
| 23 | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; | Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé; | Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui, |
| 24 | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; |
| 25 | Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. |