Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 4 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesOstervald
1Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé?What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
2Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.
3car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice".For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
4Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
5mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice;But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.
6ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres:Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres:
7Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts;Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts!
8bienheureux l'homme à qui le Seigneur ne compte point le péché.Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché!
9Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
10Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? - Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.
11Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée,And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée;
12et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision.And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
13Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi.For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi;
14Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée;For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
15car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.
16Pour cette raison, c'est sur le principe de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tousTherefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham,
17(selon qu'il est écrit: "Je t'ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu'il a cru, - qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
18-qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence".Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
19Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara;And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;
20et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
21et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.
22C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.And therefore it was imputed to him for righteousness.C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
23Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté,Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
24mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
25lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -