| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair ? | Che cosa diremo dunque in merito a ciò, che il nostro padre Abrahamo ha ottenuto secondo la carne? |
| 2 | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu. | Perché se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; egli invece davanti a Dio non ha nulla di che gloriarsi. |
| 3 | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | En effet, que dit l'Ecriture ?"Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice." | Infatti, che dice la Scrittura? Or Abrahamo credette a Dio e ciò gli fu imputato a giustizia. |
| 4 | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; | Ora a colui che opera, la ricompensa non è considerata come grazia, ma come debito; |
| 5 | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | et à celui qui ne fait aucune oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. | invece colui che non opera, ma crede in colui che giustifica l'empio, la sua fede gli è imputata come giustizia. |
| 6 | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres : | Davide stesso proclama la beatitudine dell'uomo a cui Dio imputa la giustizia senza opere, dicendo: |
| 7 | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts ! | Beati coloro le cui iniquità sono perdonate e i cui peccati sono coperti. |
| 8 | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! " | Beato l'uomo a cui il Signore non imputerà il peccato. |
| 9 | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. | Ora dunque questa beatitudine vale solo per i circoncisi, o anche per gli incirconcisi? Perché noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo come giustizia. |
| 10 | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | Comment donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision ? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis. | In che modo dunque gli fu imputata? Mentre egli era circonciso o incirconciso? Non mentre era circonciso, ma quando era incirconciso. |
| 11 | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée, | Poi ricevette il segno della circoncisione, come sigillo della giustizia della fede che aveva avuto mentre era ancora incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono anche se incirconcisi, affinché anche a loro sia imputata la giustizia, |
| 12 | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis. | e fosse il padre dei veri circoncisi, di quelli cioè che non solo sono circoncisi ma che seguono anche le orme della fede del nostro padre Abrahamo, che egli ebbe mentre era incirconciso. |
| 13 | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c'est par la justice de la foi. | Infatti la promessa di essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo e alla sua progenie mediante la legge, ma attraverso la giustizia della fede. |
| 14 | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: | Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet, | Poiché se sono eredi quelli che sono della legge, la fede è resa vana e la promessa è annullata, |
| 15 | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. | parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. | perché la legge produce ira; infatti dove non c'è legge, non vi è neppure trasgressione. |
| 16 | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous, | Perciò l'eredità è per fede, in tal modo essa è per grazia, affinché la promessa sia assicurata a tutta la progenie, non solamente a quella che è dalla legge, ma anche a quella che deriva dalla fede di Abrahamo, il quale |
| 17 | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. | selon qu'il est écrit : "Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations."Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. | (come sta scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni), è padre di tutti noi davanti a Dio a cui egli credette, il quale fa vivere i morti e chiama le cose che non sono come se fossero. |
| 18 | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. | Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : "Telle sera ta postérité." | Egli, sperando contro ogni speranza, credette per diventare padre di molte nazioni secondo ciò che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. |
| 19 | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: | Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé. | E, non essendo affatto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già reso come morto (avendo egli quasi cent'anni), né al grembo già morto di Sara. |
| 20 | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, | Neppure dubitò per incredulità riguardo alla promessa di Dio, ma fu fortificato nella fede e diede gloria a Dio, |
| 21 | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. | pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite. | pienamente convinto che ciò che egli aveva promesso era anche potente da farlo. |
| 22 | And therefore it was imputed to him for righteousness. | Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice. | Perciò anche questo gli fu imputato a giustizia. |
| 23 | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; | Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice, | Ora non per lui solo è scritto che questo gli fu imputato, |
| 24 | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, | ma anche per noi ai quali sarà imputato, a noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, |
| 25 | Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. | lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. | il quale è stato dato a causa delle nostre offese ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione. |