| | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé? | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? | What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? |
| 2 | Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu; | Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu. | For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. |
| 3 | car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice". | Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
| 4 | Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; | Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. | Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. |
| 5 | mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice; | Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice. | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. |
| 6 | ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres: | C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres: | Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, |
| 7 | Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts; | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! | [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. |
| 8 | bienheureux l'homme à qui le Seigneur ne compte point le péché. | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché! | Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. |
| 9 | Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. | Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. | Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. |
| 10 | Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? - Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. | Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant. | How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: |
| 11 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée, | Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée; | and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; |
| 12 | et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision. | Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis. | and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. |
| 13 | Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi. | En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi; | For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. |
| 14 | Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée; | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. | For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: |
| 15 | car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. | Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. | for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. |
| 16 | Pour cette raison, c'est sur le principe de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tous | C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, | For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all |
| 17 | (selon qu'il est écrit: "Je t'ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu'il a cru, - qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient, | Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. | (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. |
| 18 | -qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence". | Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité. | Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. |
| 19 | Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara; | Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; | And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb; |
| 20 | et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, | Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, | yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, |
| 21 | et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. | Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. | and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. |
| 22 | C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. | C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. | Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. |
| 23 | Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, | Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé; | Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; |
| 24 | mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, | Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, |
| 25 | lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification. | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. | who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. |