| | David Martin | | American std |
| 1 | Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair? | Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? | What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? |
| 2 | Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu. | Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu. | For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. |
| 3 | Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice. | Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué comme justice. | For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
| 4 | Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. | Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. | Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. |
| 5 | Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. | Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est attribuée comme justice. | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. |
| 6 | Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant: | C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les oeuvres: | Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, |
| 7 | Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. | Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! | [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. |
| 8 | Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché. | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'attribuera point le péché! | Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. |
| 9 | Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle seulement pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice. | Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut attribuée comme justice. | Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. |
| 10 | Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce. | Mais quand lui a-t-elle été attribuée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant. | How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: |
| 11 | Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle il avait reçue étant dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée. | Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; | and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; |
| 12 | Et qu'il fût aussi le père de la Circoncision, c'est-à-dire, de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans le prépuce. | Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis. | and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. |
| 13 | Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi. | En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi; | For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. |
| 14 | Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie: | Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. | For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: |
| 15 | Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. | Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. | for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. |
| 16 | C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la semence; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous. | C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, | For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all |
| 17 | Selon qu'il est écrit: je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. | Lequel, selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations, il est ainsi notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. | (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. |
| 18 | Et Abraham ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit: ainsi sera ta postérité. | Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité. | Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. |
| 19 | Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. | Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; | And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb; |
| 20 | Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; | Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, | yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, |
| 21 | Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir. | Étant pleinement convaincu que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. | and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. |
| 22 | C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. | C'est pourquoi cela lui fut attribué comme justice. | Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. |
| 23 | Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui, | Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut attribué; | Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; |
| 24 | Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; | Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi attribué, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, |
| 25 | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. | Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. | who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. |