| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé? | What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? | Che cosa diremo dunque in merito a ciò, che il nostro padre Abrahamo ha ottenuto secondo la carne? |
| 2 | Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu; | For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. | Perché se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; egli invece davanti a Dio non ha nulla di che gloriarsi. |
| 3 | car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice". | For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. | Infatti, che dice la Scrittura? Or Abrahamo credette a Dio e ciò gli fu imputato a giustizia. |
| 4 | Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; | Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. | Ora a colui che opera, la ricompensa non è considerata come grazia, ma come debito; |
| 5 | mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice; | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. | invece colui che non opera, ma crede in colui che giustifica l'empio, la sua fede gli è imputata come giustizia. |
| 6 | ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres: | Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, | Davide stesso proclama la beatitudine dell'uomo a cui Dio imputa la giustizia senza opere, dicendo: |
| 7 | Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts; | [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. | Beati coloro le cui iniquità sono perdonate e i cui peccati sono coperti. |
| 8 | bienheureux l'homme à qui le Seigneur ne compte point le péché. | Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. | Beato l'uomo a cui il Signore non imputerà il peccato. |
| 9 | Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. | Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. | Ora dunque questa beatitudine vale solo per i circoncisi, o anche per gli incirconcisi? Perché noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo come giustizia. |
| 10 | Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? - Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. | How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: | In che modo dunque gli fu imputata? Mentre egli era circonciso o incirconciso? Non mentre era circonciso, ma quando era incirconciso. |
| 11 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée, | and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; | Poi ricevette il segno della circoncisione, come sigillo della giustizia della fede che aveva avuto mentre era ancora incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono anche se incirconcisi, affinché anche a loro sia imputata la giustizia, |
| 12 | et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision. | and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. | e fosse il padre dei veri circoncisi, di quelli cioè che non solo sono circoncisi ma che seguono anche le orme della fede del nostro padre Abrahamo, che egli ebbe mentre era incirconciso. |
| 13 | Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi. | For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. | Infatti la promessa di essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo e alla sua progenie mediante la legge, ma attraverso la giustizia della fede. |
| 14 | Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée; | For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: | Poiché se sono eredi quelli che sono della legge, la fede è resa vana e la promessa è annullata, |
| 15 | car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. | for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. | perché la legge produce ira; infatti dove non c'è legge, non vi è neppure trasgressione. |
| 16 | Pour cette raison, c'est sur le principe de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tous | For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all | Perciò l'eredità è per fede, in tal modo essa è per grazia, affinché la promessa sia assicurata a tutta la progenie, non solamente a quella che è dalla legge, ma anche a quella che deriva dalla fede di Abrahamo, il quale |
| 17 | (selon qu'il est écrit: "Je t'ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu'il a cru, - qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient, | (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. | (come sta scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni), è padre di tutti noi davanti a Dio a cui egli credette, il quale fa vivere i morti e chiama le cose che non sono come se fossero. |
| 18 | -qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence". | Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. | Egli, sperando contro ogni speranza, credette per diventare padre di molte nazioni secondo ciò che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. |
| 19 | Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara; | And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb; | E, non essendo affatto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già reso come morto (avendo egli quasi cent'anni), né al grembo già morto di Sara. |
| 20 | et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, | yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, | Neppure dubitò per incredulità riguardo alla promessa di Dio, ma fu fortificato nella fede e diede gloria a Dio, |
| 21 | et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. | and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. | pienamente convinto che ciò che egli aveva promesso era anche potente da farlo. |
| 22 | C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. | Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. | Perciò anche questo gli fu imputato a giustizia. |
| 23 | Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, | Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; | Ora non per lui solo è scritto che questo gli fu imputato, |
| 24 | mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, | but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, | ma anche per noi ai quali sarà imputato, a noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, |
| 25 | lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification. | who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. | il quale è stato dato a causa delle nostre offese ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione. |