| | Darby | American std |
| 1 | Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé? | What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? |
| 2 | Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu; | For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. |
| 3 | car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice". | For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
| 4 | Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; | Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. |
| 5 | mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice; | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. |
| 6 | ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres: | Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, |
| 7 | Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts; | [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. |
| 8 | bienheureux l'homme à qui le Seigneur ne compte point le péché. | Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. |
| 9 | Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. | Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. |
| 10 | Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? - Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. | How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: |
| 11 | Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée, | and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; |
| 12 | et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision. | and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. |
| 13 | Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi. | For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. |
| 14 | Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée; | For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: |
| 15 | car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. | for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. |
| 16 | Pour cette raison, c'est sur le principe de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tous | For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all |
| 17 | (selon qu'il est écrit: "Je t'ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu'il a cru, - qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient, | (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. |
| 18 | -qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence". | Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. |
| 19 | Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara; | And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah`s womb; |
| 20 | et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, | yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, |
| 21 | et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. | and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. |
| 22 | C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. | Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. |
| 23 | Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, | Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; |
| 24 | mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, | but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, |
| 25 | lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification. | who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. |