| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ? | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision? | What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? | Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione? |
| 2 | Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Il est grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. | Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro. |
| 3 | Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? | Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? | Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio? |
| 4 | Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. | Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé. | God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. | Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato. |
| 5 | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.) | Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.) | But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) | Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo). |
| 6 | Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ? | Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? | God forbid: for then how shall God judge the world? | Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo? |
| 7 | Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ? | Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? | But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? | Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore? |
| 8 | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste. | Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste. | and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. | E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo Facciamo il male affinché ne venga il bene La condanna di costoro è giusta. |
| 9 | Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché, | Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché. | What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; | Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato, |
| 10 | selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un seul ; | Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul. | as it is written, There is none righteous, no, not one; | come sta scritto: Non c'è alcun giusto, neppure uno. |
| 11 | Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ; | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu. | There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; | Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio. |
| 12 | Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ; | Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. | They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: | Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno. |
| 13 | Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ; | C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. | Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: | La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra; |
| 14 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ; | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza; |
| 15 | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ; | Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. | Their feet are swift to shed blood; | i loro piedi sono veloci per spandere il sangue; |
| 16 | La destruction et le malheur sont sur leur route ; | La destruction et la misère sont dans leurs voies. | Destruction and misery are in their ways; | sulle loro vie c'è rovina e calamità, |
| 17 | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ; | Et ils n'ont point connu la voie de la paix. | And the way of peace have they not known: | e non hanno conosciuto la via della pace; |
| 18 | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. | There is no fear of God before their eyes. | non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi. |
| 19 | Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: | Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio, |
| 20 | Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi est donnée la connaissance du péché. | because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin. | perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato. |
| 21 | Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, | Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes. | But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets; | Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti, |
| 22 | justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. | La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;'''''' | even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; | cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione; |
| 23 | Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ; | Car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. | for all have sinned, and fall short of the glory of God; | poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, |
| 24 | et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. | Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ; | being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù. |
| 25 | C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, | Lequel Dieu a établi de tout temps pour être une victime de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu; | whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; | Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare così la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio, |
| 26 | de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. | Pour montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit trouvé juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. | per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesù. |
| 27 | Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi. | Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? est-ce par la Loi des oeuvres? Non, mais par la Loi de la foi. | Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. | Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede. |
| 28 | Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. | Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi. | We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. | Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge. |
| 29 | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens, | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. | Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: | Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili. |
| 30 | puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. | Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce aussi par la foi. | if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. | Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede. |
| 31 | Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi. | Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi. | Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. | Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia, anzi stabiliamo la legge. |