| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ? | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision? | Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione? |
| 2 | Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro. |
| 3 | Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? | Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu? | Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio? |
| 4 | Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. | Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: "En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé". | Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato. |
| 5 | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.) | Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? - Je parle selon l'homme. | Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo). |
| 6 | Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ? | Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde? | Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo? |
| 7 | Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ? | Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur? | Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore? |
| 8 | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste. | Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? - desquels le jugement est juste. | E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo Facciamo il male affinché ne venga il bene La condanna di costoro è giusta. |
| 9 | Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché, | Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit: | Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato, |
| 10 | selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un seul ; | "Il n'y a point de juste, non pas même un seul; | come sta scritto: Non c'è alcun giusto, neppure uno. |
| 11 | Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ; | il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu; | Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio. |
| 12 | Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ; | ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul; | Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno. |
| 13 | Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ; | c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues"; "il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres"; | La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra; |
| 14 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ; | et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; | la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza; |
| 15 | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ; | leurs pieds sont rapides pour verser le sang; | i loro piedi sono veloci per spandere il sangue; |
| 16 | La destruction et le malheur sont sur leur route ; | la destruction et la misère sont dans leurs voies, | sulle loro vie c'è rovina e calamità, |
| 17 | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ; | et ils n'ont point connu la voie de la paix; | e non hanno conosciuto la via della pace; |
| 18 | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. | il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux. | non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi. |
| 19 | Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio, |
| 20 | Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché. | perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato. |
| 21 | Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, | Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes, | Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti, |
| 22 | justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. | la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence, | cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione; |
| 23 | Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ; | car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu, | poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, |
| 24 | et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. | -étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus, | ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù. |
| 25 | C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, | lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, | Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare così la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio, |
| 26 | de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. | afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesù. |
| 27 | Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi. | Où donc est la vanterie? - Elle a été exclue. - Par quelle loi? - celle des oeuvres? - Non, mais par la loi de la foi; | Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede. |
| 28 | Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. | car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi. | Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge. |
| 29 | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens, | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des nations? - Certes, aussi des nations; | Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili. |
| 30 | puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. | puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi. | Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede. |
| 31 | Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi. | Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons la loi. | Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia, anzi stabiliamo la legge. |