| | Louis Segond | Darby | Ostervald |
| 1 | Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ? | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision? | Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision? |
| 2 | Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
| 3 | Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? | Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu? | Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? |
| 4 | Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. | Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: "En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé". | Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge. |
| 5 | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.) | Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? - Je parle selon l'homme. | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. ) |
| 6 | Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ? | Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde? | Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde? |
| 7 | Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ? | Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur? | Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? |
| 8 | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste. | Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? - desquels le jugement est juste. | Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. |
| 9 | Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché, | Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit: | Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché, |
| 10 | selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un seul ; | "Il n'y a point de juste, non pas même un seul; | Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul. |
| 11 | Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ; | il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu; | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu. |
| 12 | Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ; | ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul; | Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. |
| 13 | Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ; | c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues"; "il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres"; | Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres. |
| 14 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ; | et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. |
| 15 | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ; | leurs pieds sont rapides pour verser le sang; | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang. |
| 16 | La destruction et le malheur sont sur leur route ; | la destruction et la misère sont dans leurs voies, | La désolation et la ruine sont dans leurs voies. |
| 17 | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ; | et ils n'ont point connu la voie de la paix; | Ils n'ont point connu le chemin de la paix. |
| 18 | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. | il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux. | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. |
| 19 | Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. |
| 20 | Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché. | Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. |
| 21 | Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, | Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes, | Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage; |
| 22 | justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. | la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence, | La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; |
| 23 | Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ; | car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu, | Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu, |
| 24 | et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. | -étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus, | Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ, |
| 25 | C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, | lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, | Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu; |
| 26 | de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. | afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus. |
| 27 | Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi. | Où donc est la vanterie? - Elle a été exclue. - Par quelle loi? - celle des oeuvres? - Non, mais par la loi de la foi; | Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi. |
| 28 | Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. | car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi. | Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi. |
| 29 | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens, | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des nations? - Certes, aussi des nations; | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils; |
| 30 | puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. | puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi. | Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. |
| 31 | Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi. | Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons la loi. | Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi. |