| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ? | Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision? | Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quelle est l'utilité de la circoncision ? | What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? |
| 2 | Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu. | Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. |
| 3 | Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? | Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | Mais quoi ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? | For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? |
| 4 | Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. | Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge. | Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : "Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge." | God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. |
| 5 | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. ) | Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (je parle à la manière des hommes) | But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) |
| 6 | Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ? | Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde? | Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ? | God forbid: for then how shall God judge the world? |
| 7 | Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ? | Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? | Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ? | But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? |
| 8 | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste. | Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste ! | and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. |
| 9 | Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché, | Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché, | Et bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché, | What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; |
| 10 | selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un seul ; | Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul. | selon qu'il est écrit : "Il n'y a point de juste, pas même un seul; | as it is written, There is none righteous, no, not one; |
| 11 | Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ; | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu. | il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu. | There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; |
| 12 | Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ; | Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. | Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul." | They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: |
| 13 | Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ; | Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres. | "Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper.""Un venin d'aspic est sous leurs lèvres." | Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: |
| 14 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ; | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. | "Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume." | Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
| 15 | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ; | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang. | "Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang. | Their feet are swift to shed blood; |
| 16 | La destruction et le malheur sont sur leur route ; | La désolation et la ruine sont dans leurs voies. | La désolation et le malheur sont dans leurs voies. | Destruction and misery are in their ways; |
| 17 | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ; | Ils n'ont point connu le chemin de la paix. | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix." | And the way of peace have they not known: |
| 18 | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. | "La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux." | There is no fear of God before their eyes. |
| 19 | Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu. | Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: |
| 20 | Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. | Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. | En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché. | because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin. |
| 21 | Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, | Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage; | Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, | But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets; |
| 22 | justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. | La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n'y a point de distinction, | even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; |
| 23 | Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ; | Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu, | car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; | for all have sinned, and fall short of the glory of God; |
| 24 | et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. | Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ, | et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ. | being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
| 25 | C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, | Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu; | C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents, | whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; |
| 26 | de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. | Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus. | afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ]. | for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. |
| 27 | Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi. | Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi. | Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, pas par la loi de la foi. | Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. |
| 28 | Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. | Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi. | Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des oeuvres de la Loi. | We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. |
| 29 | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens, | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils; | Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs ? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, | Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: |
| 30 | puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. | Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. | puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi. | if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. |
| 31 | Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi. | Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi. | Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire. | Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. |