| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ? | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision? | Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quelle est l'utilité de la circoncision ? | Quelle est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision? | What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? |
| 2 | Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Il est grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu. | Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. |
| 3 | Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? | Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | Mais quoi ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? | Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? |
| 4 | Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. | Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé. | Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : "Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge." | Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge. | God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. |
| 5 | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.) | Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.) | Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (je parle à la manière des hommes) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? Je parle comme les hommes. | But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) |
| 6 | Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ? | Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? | Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ? | Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde? | God forbid: for then how shall God judge the world? |
| 7 | Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ? | Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? | Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ? | Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? | But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? |
| 8 | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste. | Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste. | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste ! | Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. | and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. |
| 9 | Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché, | Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché. | Et bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché, | Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché, | What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; |
| 10 | selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un seul ; | Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul. | selon qu'il est écrit : "Il n'y a point de juste, pas même un seul; | Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul. | as it is written, There is none righteous, no, not one; |
| 11 | Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ; | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu. | il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu. | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu. | There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; |
| 12 | Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ; | Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. | Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul." | Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. | They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: |
| 13 | Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ; | C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. | "Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper.""Un venin d'aspic est sous leurs lèvres." | Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres. | Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: |
| 14 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ; | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. | "Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume." | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. | Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
| 15 | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ; | Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. | "Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang. | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang. | Their feet are swift to shed blood; |
| 16 | La destruction et le malheur sont sur leur route ; | La destruction et la misère sont dans leurs voies. | La désolation et le malheur sont dans leurs voies. | La désolation et la ruine sont dans leurs voies. | Destruction and misery are in their ways; |
| 17 | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ; | Et ils n'ont point connu la voie de la paix. | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix." | Ils n'ont point connu le chemin de la paix. | And the way of peace have they not known: |
| 18 | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. | "La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux." | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. | There is no fear of God before their eyes. |
| 19 | Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu. | Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: |
| 20 | Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi est donnée la connaissance du péché. | En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché. | Parce que personne ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. | because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin. |
| 21 | Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, | Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes. | Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, | Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage; | But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets; |
| 22 | justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. | La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;'''''' | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n'y a point de distinction, | La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; car il n'y a point de distinction: | even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; |
| 23 | Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ; | Car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. | car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; | Car tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu, | for all have sinned, and fall short of the glory of God; |
| 24 | et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. | Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ; | et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ. | Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ, | being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
| 25 | C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, | Lequel Dieu a établi de tout temps pour être une victime de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu; | C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents, | Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la tolérance de Dieu; | whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; |
| 26 | de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. | Pour montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit trouvé juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ]. | Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus. | for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. |
| 27 | Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi. | Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? est-ce par la Loi des oeuvres? Non, mais par la Loi de la foi. | Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, pas par la loi de la foi. | Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. | Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. |
| 28 | Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. | Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi. | Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des oeuvres de la Loi. | Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi. | We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. |
| 29 | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens, | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. | Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs ? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils; | Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: |
| 30 | puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. | Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce aussi par la foi. | puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi. | Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. | if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. |
| 31 | Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi. | Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi. | Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire. | Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous confirmons la loi. | Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. |