Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponDiodati
1Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quelle est l'utilité de la circoncision ?Quelle est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione?
2Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro.
3Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?Mais quoi ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio?
4Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : "Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge."Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato.
5Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (je parle à la manière des hommes)Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? Je parle comme les hommes.Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo).
6Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo?
7Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ?Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore?
8Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo Facciamo il male affinché ne venga il bene La condanna di costoro è giusta.
9Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,Et bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché, Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato,
10selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un seul ;Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.selon qu'il est écrit : "Il n'y a point de juste, pas même un seul;Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.come sta scritto: Non c'è alcun giusto, neppure uno.
11Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ;Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio.
12Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ;Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul."Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno.
13Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ;Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres."Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper.""Un venin d'aspic est sous leurs lèvres."Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra;
14Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume."Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume."Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza;
15Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ;Ils ont les pieds légers pour répandre le sang."Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.i loro piedi sono veloci per spandere il sangue;
16La destruction et le malheur sont sur leur route ;La désolation et la ruine sont dans leurs voies.La désolation et le malheur sont dans leurs voies.La désolation et la ruine sont dans leurs voies.sulle loro vie c'è rovina e calamità,
17Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ;Ils n'ont point connu le chemin de la paix.Ils ne connaissent pas le chemin de la paix."Ils n'ont point connu le chemin de la paix.e non hanno conosciuto la via della pace;
18La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux."La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux."La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi.
19Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio,
20Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.Parce que personne ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato.
21Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti,
22justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n'y a point de distinction, La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; car il n'y a point de distinction:cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione;
23Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;Car tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,
24et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù.
25C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents, Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la tolérance de Dieu;Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare così la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio,
26de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesù.
27Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, pas par la loi de la foi.Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede.
28Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des oeuvres de la Loi.Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge.
29Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens,Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs ? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili.
30puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede.
31Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi.Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous confirmons la loi.Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia, anzi stabiliamo la legge.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -