Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAmerican std
1Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
2Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
3Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
4Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
5Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
6Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?God forbid: for then how shall God judge the world?
7Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
8Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
9Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
10selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un seul ;as it is written, There is none righteous, no, not one;
11Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ;There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
12Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ;They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
13Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ;Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
14Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ;Their feet are swift to shed blood;
16La destruction et le malheur sont sur leur route ;Destruction and misery are in their ways;
17Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ;And the way of peace have they not known:
18La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.There is no fear of God before their eyes.
19Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
20Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
21Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets;
22justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
23Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
26de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
27Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
28Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens,Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
30puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous confirmons la loi.Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Romains