| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision? | Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione? |
| 2 | Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro. |
| 3 | Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio? |
| 4 | Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge. | Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato. |
| 5 | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. ) | Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo). |
| 6 | Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde? | Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo? |
| 7 | Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? | Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore? |
| 8 | Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. | E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo Facciamo il male affinché ne venga il bene La condanna di costoro è giusta. |
| 9 | Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché, | Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato, |
| 10 | Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul. | come sta scritto: Non c'è alcun giusto, neppure uno. |
| 11 | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu. | Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio. |
| 12 | Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. | Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno. |
| 13 | Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres. | La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra; |
| 14 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. | la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza; |
| 15 | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang. | i loro piedi sono veloci per spandere il sangue; |
| 16 | La désolation et la ruine sont dans leurs voies. | sulle loro vie c'è rovina e calamità, |
| 17 | Ils n'ont point connu le chemin de la paix. | e non hanno conosciuto la via della pace; |
| 18 | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. | non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi. |
| 19 | Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio, |
| 20 | Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. | perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato. |
| 21 | Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage; | Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti, |
| 22 | La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; | cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione; |
| 23 | Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu, | poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, |
| 24 | Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ, | ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù. |
| 25 | Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu; | Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare così la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio, |
| 26 | Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus. | per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesù. |
| 27 | Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi. | Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede. |
| 28 | Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi. | Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge. |
| 29 | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils; | Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili. |
| 30 | Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. | Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede. |
| 31 | Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi. | Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia, anzi stabiliamo la legge. |