| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision? | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? | Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione? |
| 2 | -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro. |
| 3 | Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu? | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? | Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio? |
| 4 | Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: "En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé". | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. | Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato. |
| 5 | Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? - Je parle selon l'homme. | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo). |
| 6 | Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde? | God forbid: for then how shall God judge the world? | Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo? |
| 7 | Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur? | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? | Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore? |
| 8 | Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? - desquels le jugement est juste. | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo Facciamo il male affinché ne venga il bene La condanna di costoro è giusta. |
| 9 | Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit: | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato, |
| 10 | "Il n'y a point de juste, non pas même un seul; | As it is written, There is none righteous, no, not one: | come sta scritto: Non c'è alcun giusto, neppure uno. |
| 11 | il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu; | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. | Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio. |
| 12 | ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul; | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno. |
| 13 | c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues"; "il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres"; | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra; |
| 14 | et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza; |
| 15 | leurs pieds sont rapides pour verser le sang; | Their feet are swift to shed blood: | i loro piedi sono veloci per spandere il sangue; |
| 16 | la destruction et la misère sont dans leurs voies, | Destruction and misery are in their ways: | sulle loro vie c'è rovina e calamità, |
| 17 | et ils n'ont point connu la voie de la paix; | And the way of peace have they not known: | e non hanno conosciuto la via della pace; |
| 18 | il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux. | There is no fear of God before their eyes. | non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi. |
| 19 | Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio, |
| 20 | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché. | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato. |
| 21 | Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes, | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti, |
| 22 | la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence, | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione; |
| 23 | car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu, | For all have sinned, and come short of the glory of God; | poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, |
| 24 | -étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus, | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù. |
| 25 | lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare così la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio, |
| 26 | afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. | per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesù. |
| 27 | Où donc est la vanterie? - Elle a été exclue. - Par quelle loi? - celle des oeuvres? - Non, mais par la loi de la foi; | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede. |
| 28 | car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi. | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge. |
| 29 | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des nations? - Certes, aussi des nations; | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili. |
| 30 | puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi. | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede. |
| 31 | Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons la loi. | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. | Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia, anzi stabiliamo la legge. |