Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 3 -

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDiodati
1What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?Quelle est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione?
2Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro.
3For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio?
4God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato.
5But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? Je parle comme les hommes.Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo).
6God forbid: for then how shall God judge the world?Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo?
7For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore?
8And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo Facciamo il male affinché ne venga il bene La condanna di costoro è giusta.
9What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato,
10As it is written, There is none righteous, no, not one:Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.come sta scritto: Non c'è alcun giusto, neppure uno.
11There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio.
12They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno.
13Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra;
14Whose mouth is full of cursing and bitterness:Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza;
15Their feet are swift to shed blood:Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.i loro piedi sono veloci per spandere il sangue;
16Destruction and misery are in their ways:La désolation et la ruine sont dans leurs voies.sulle loro vie c'è rovina e calamità,
17And the way of peace have they not known:Ils n'ont point connu le chemin de la paix.e non hanno conosciuto la via della pace;
18There is no fear of God before their eyes.La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi.
19Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio,
20Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.Parce que personne ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato.
21But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti,
22Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; car il n'y a point de distinction:cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione;
23For all have sinned, and come short of the glory of God;Car tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,
24Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù.
25Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la tolérance de Dieu;Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare così la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio,
26To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesù.
27Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede.
28Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge.
29Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili.
30Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede.
31Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous confirmons la loi.Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia, anzi stabiliamo la legge.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -