Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 3 -

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 King JamesAmerican stdDiodati
1What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione?
2Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro.
3For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio?
4God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato.
5But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo).
6God forbid: for then how shall God judge the world?God forbid: for then how shall God judge the world?Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo?
7For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore?
8And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo Facciamo il male affinché ne venga il bene La condanna di costoro è giusta.
9What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato,
10As it is written, There is none righteous, no, not one:as it is written, There is none righteous, no, not one;come sta scritto: Non c'è alcun giusto, neppure uno.
11There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio.
12They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno.
13Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra;
14Whose mouth is full of cursing and bitterness:Whose mouth is full of cursing and bitterness:la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza;
15Their feet are swift to shed blood:Their feet are swift to shed blood;i loro piedi sono veloci per spandere il sangue;
16Destruction and misery are in their ways:Destruction and misery are in their ways;sulle loro vie c'è rovina e calamità,
17And the way of peace have they not known:And the way of peace have they not known:e non hanno conosciuto la via della pace;
18There is no fear of God before their eyes.There is no fear of God before their eyes.non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi.
19Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio,
20Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato.
21But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets;Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti,
22Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione;
23For all have sinned, and come short of the glory of God;for all have sinned, and fall short of the glory of God;poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,
24Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù.
25Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare così la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio,
26To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesù.
27Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede.
28Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge.
29Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili.
30Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede.
31Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia, anzi stabiliamo la legge.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -