| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? | Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quelle est l'utilité de la circoncision ? |
| 2 | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu. |
| 3 | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? | Mais quoi ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? |
| 4 | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. | Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : "Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge." |
| 5 | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (je parle à la manière des hommes) |
| 6 | God forbid: for then how shall God judge the world? | Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ? |
| 7 | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? | Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ? |
| 8 | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste ! |
| 9 | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | Et bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché, |
| 10 | As it is written, There is none righteous, no, not one: | selon qu'il est écrit : "Il n'y a point de juste, pas même un seul; |
| 11 | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. | il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu. |
| 12 | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul." |
| 13 | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | "Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper.""Un venin d'aspic est sous leurs lèvres." |
| 14 | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | "Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume." |
| 15 | Their feet are swift to shed blood: | "Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang. |
| 16 | Destruction and misery are in their ways: | La désolation et le malheur sont dans leurs voies. |
| 17 | And the way of peace have they not known: | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix." |
| 18 | There is no fear of God before their eyes. | "La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux." |
| 19 | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu. |
| 20 | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché. |
| 21 | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, |
| 22 | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n'y a point de distinction, |
| 23 | For all have sinned, and come short of the glory of God; | car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; |
| 24 | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ. |
| 25 | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents, |
| 26 | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. | afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ]. |
| 27 | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, pas par la loi de la foi. |
| 28 | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des oeuvres de la Loi. |
| 29 | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs ? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, |
| 30 | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi. |
| 31 | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. | Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire. |