Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 3 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quelle est l'utilité de la circoncision ?What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
2Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
3Mais quoi ? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
4Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : "Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge."God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
5Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (je parle à la manière des hommes)But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
6Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?God forbid: for then how shall God judge the world?
7Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ?But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
8Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
9Et bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché, What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
10selon qu'il est écrit : "Il n'y a point de juste, pas même un seul;as it is written, There is none righteous, no, not one;
11il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
12Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul."They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
13"Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper.""Un venin d'aspic est sous leurs lèvres."Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
14"Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume."Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15"Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.Their feet are swift to shed blood;
16La désolation et le malheur sont dans leurs voies.Destruction and misery are in their ways;
17Ils ne connaissent pas le chemin de la paix."And the way of peace have they not known:
18"La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux."There is no fear of God before their eyes.
19Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
20En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
21Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets;
22justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n'y a point de distinction, even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
23car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents, whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
26afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
27Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, pas par la loi de la foi.Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
28Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des oeuvres de la Loi.We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs ? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
30puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -