Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 3 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAmerican std
1What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision?What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
2Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.Il est grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
3For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
4God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
5But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.)But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
6God forbid: for then how shall God judge the world?Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?God forbid: for then how shall God judge the world?
7For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
8And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
9What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
10As it is written, There is none righteous, no, not one:Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul.as it is written, There is none righteous, no, not one;
11There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
12They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
13Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
14Whose mouth is full of cursing and bitterness:Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15Their feet are swift to shed blood:Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.Their feet are swift to shed blood;
16Destruction and misery are in their ways:La destruction et la misère sont dans leurs voies.Destruction and misery are in their ways;
17And the way of peace have they not known:Et ils n'ont point connu la voie de la paix.And the way of peace have they not known:
18There is no fear of God before their eyes.La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.There is no fear of God before their eyes.
19Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
20Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi est donnée la connaissance du péché.because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
21But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets;
22Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;''''''even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
23For all have sinned, and come short of the glory of God;Car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;Lequel Dieu a établi de tout temps pour être une victime de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
26To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.Pour montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit trouvé juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
27Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? est-ce par la Loi des oeuvres? Non, mais par la Loi de la foi.Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
28Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
30Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce aussi par la foi.if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi.Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -