| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision? | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision? | What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? |
| 2 | -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Il est grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. |
| 3 | Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu? | Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? |
| 4 | Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: "En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé". | Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé. | God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. |
| 5 | Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? - Je parle selon l'homme. | Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.) | But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) |
| 6 | Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde? | Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? | God forbid: for then how shall God judge the world? |
| 7 | Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur? | Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? | But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? |
| 8 | Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? - desquels le jugement est juste. | Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste. | and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. |
| 9 | Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit: | Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché. | What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; |
| 10 | "Il n'y a point de juste, non pas même un seul; | Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul. | as it is written, There is none righteous, no, not one; |
| 11 | il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu; | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu. | There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; |
| 12 | ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul; | Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. | They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: |
| 13 | c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues"; "il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres"; | C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. | Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: |
| 14 | et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. | Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
| 15 | leurs pieds sont rapides pour verser le sang; | Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. | Their feet are swift to shed blood; |
| 16 | la destruction et la misère sont dans leurs voies, | La destruction et la misère sont dans leurs voies. | Destruction and misery are in their ways; |
| 17 | et ils n'ont point connu la voie de la paix; | Et ils n'ont point connu la voie de la paix. | And the way of peace have they not known: |
| 18 | il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux. | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. | There is no fear of God before their eyes. |
| 19 | Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: |
| 20 | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché. | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi est donnée la connaissance du péché. | because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin. |
| 21 | Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes, | Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes. | But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets; |
| 22 | la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence, | La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;'''''' | even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; |
| 23 | car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu, | Car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. | for all have sinned, and fall short of the glory of God; |
| 24 | -étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus, | Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ; | being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
| 25 | lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, | Lequel Dieu a établi de tout temps pour être une victime de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu; | whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; |
| 26 | afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | Pour montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit trouvé juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. |
| 27 | Où donc est la vanterie? - Elle a été exclue. - Par quelle loi? - celle des oeuvres? - Non, mais par la loi de la foi; | Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? est-ce par la Loi des oeuvres? Non, mais par la Loi de la foi. | Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. |
| 28 | car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi. | Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi. | We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. |
| 29 | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des nations? - Certes, aussi des nations; | Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. | Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: |
| 30 | puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi. | Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce aussi par la foi. | if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. |
| 31 | Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons la loi. | Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi. | Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. |