| | Louis Segond | Darby | King James | | American std |
| 1 | O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. | C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses. | Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things. |
| 2 | Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. | Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité. | And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. |
| 3 | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ? | Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu? | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu? | And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
| 4 | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de sa tolérance, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance? | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
| 5 | Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
| 6 | qui rendra à chacun selon ses oeuvres ; | qui rendra à chacun selon ses oeuvres: | Who will render to every man according to his deeds: | Qui rendra à chacun selon ses oeuvres, | who will render to every man according to his works: |
| 7 | réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité ; | à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, - la vie éternelle; | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; | to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: |
| 8 | mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice. | mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, - la colère et l'indignation; | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice; | but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, |
| 9 | Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ! | tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec; | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec; | tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; |
| 10 | Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ! | mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec; | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: | Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec; | but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: |
| 11 | Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes. | car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. | For there is no respect of persons with God. | Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes. | for there is no respect of persons with God. |
| 12 | Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. | Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi; | For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; |
| 13 | Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. | (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés; | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés. | for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: |
| 14 | Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes ; | car quand les nations qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes, | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes; | (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; |
| 15 | ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour. | et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant), | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent; | in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]); |
| 16 | C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes. | seront jugés, dis-je au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. | Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile. | in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. |
| 17 | Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, | Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu, | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, | Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu; | But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, |
| 18 | qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi ; | et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi; | and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, |
| 19 | toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, |
| 20 | le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité ; | instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi; | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité; | a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; |
| 21 | toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! | toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu? | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes! | thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
| 22 | Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges ! | Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges? | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges! | thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? |
| 23 | Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi ! | Toi qui te glorifies en la loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi? | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? | Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! | thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? |
| 24 | Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit. | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit. | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit. | For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. |
| 25 | La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi ; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. | Car en effet la circoncision est profitable si tu accomplis la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision. | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis. | For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. |
| 26 | Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ? | Si donc l'incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision; | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis? | If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? |
| 27 | L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ? | et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de la loi? | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. | and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? |
| 28 | Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors ; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair. | Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair; | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: | Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair; | For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: |
| 29 | Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement ; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |