| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | C'est pourquoi, ô homme! qui que tu sois qui juges les autres, tu es sans excuse; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses. | Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges. |
| 2 | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses. | Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. |
| 3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu? | Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
| 4 | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance. | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence ? |
| 5 | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu: | Par ton endurcissement et ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, |
| 6 | Who will render to every man according to his deeds: | Qui rendra à chacun selon ses oeuvres; | qui rendra à chacun selon ses oeuvres : |
| 7 | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | Savoir la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. | la vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; |
| 8 | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice. | mais la colère et l'indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l'iniquité. |
| 9 | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec; | Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec; |
| 10 | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: | Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec. | gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec. |
| 11 | For there is no respect of persons with God. | Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes. | Car Dieu ne fait pas acception des personnes. |
| 12 | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi. | Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi. |
| 13 | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | ( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés. | Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. |
| 14 | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes. | Quand des païens, qui n'ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes; |
| 15 | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | Et ils montrent par là que l'oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.) | ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d'autre, les accusent ou les défendent. |
| 16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. | Tous, dis-je, donc seront jugés au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile. | C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
| 17 | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, | Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu; | Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, |
| 18 | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi; | qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu'il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi; |
| 19 | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres; | toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, |
| 20 | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi. | le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité : |
| 21 | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes. | - toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! |
| 22 | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges. | Toi qui défends de commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple ! |
| 23 | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? | Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi. | Toi qui te fais une gloire d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant ! |
| 24 | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit. | Car "le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l'Ecriture. |
| 25 | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce. | La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, tu n'es pas plus, avec ta circoncision, qu'un incirconcis. |
| 26 | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | Mais si celui qui a le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision? | Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ? |
| 27 | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi? | Bien plus, l'homme incirconcis de naissance, s'il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi. |
| 28 | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: | Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la véritable Circoncision, qui est faite par dehors en la chair. | Le vrai Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors, et la vraie circoncision, ce n'est pas celle qui paraît dans la chair. |
| 29 | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans; et la véritable Circoncision est celle qui est du coeur en esprit, et non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif n'est point des hommes, mais de Dieu. | Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du coeur, dans l'esprit, et non dans la lettre : ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu. |