| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things. | Perciò, o uomo, chiunque tu sia che, giudichi, sei inescusabile perché in quel che giudichi l'altro, condanni te stesso, poiché tu che giudichi fai le medesime cose. |
| 2 | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. | Or noi sappiamo che il giudizio di Dio è secondo verità su coloro che fanno tali cose. |
| 3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | E pensi forse, o uomo che giudichi coloro che fanno tali cose e tu pure le fai, di scampare al giudizio di Dio? |
| 4 | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Ovvero disprezzi le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e longanimità, non conoscendo che la bontà di Dio ti spinge al ravvedimento? |
| 5 | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | Ma tu, per la tua durezza ed il cuore impenitente, ti accumuli un tesoro d'ira, per il giorno dell'ira e della manifestazione del giusto giudizio di Dio, |
| 6 | Who will render to every man according to his deeds: | who will render to every man according to his works: | che renderà a ciascuno secondo le sue opere: |
| 7 | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: | la vita eterna a coloro che cercano gloria, onore e immortalità, perseverando nelle opere di bene |
| 8 | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, | a coloro invece che contendono e non ubbidiscono alla verità, ma ubbidiscono all'ingiustizia, spetta indignazione ed ira. |
| 9 | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; | Tribolazione e angoscia spetta ad ogni anima d'uomo che fa il male del Giudeo prima e poi del Greco; |
| 10 | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: | but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: | ma gloria, onore e pace a chiunque fa il bene, al Giudeo prima e poi al Greco. |
| 11 | For there is no respect of persons with God. | for there is no respect of persons with God. | Perché presso Dio non v'è parzialità. |
| 12 | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; | Infatti tutti quelli che hanno peccato senza la legge, periranno pure senza la legge; e tutti quelli che hanno peccato sotto la legge, saranno giudicati secondo la legge, |
| 13 | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: | perché non coloro che odono la legge sono giusti presso Dio, ma coloro che mettono in pratica la legge saranno giustificati. |
| 14 | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; | Infatti quando i gentili, che non hanno la legge, fanno per natura le cose della legge, essi, non avendo legge, sono legge a se stessi; |
| 15 | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]); | questi dimostrano che l'opera della legge è scritta nei loro cuori per la testimonianza che rende la loro coscienza, e perché i loro pensieri si scusano o anche si accusano a vicenda, |
| 16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. | in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. | nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio evangelo. |
| 17 | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, | But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, | Ecco, tu ti chiami Giudeo, ti fondi sulla legge e ti glori in Dio, |
| 18 | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, | conosci la sua volontà e distingui le cose importanti, essendo ammaestrato dalla legge, |
| 19 | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, | e sei convinto di essere guida di ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, |
| 20 | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; | istruttore degli insensati, insegnante dei bambini, avendo la forma della conoscenza e della verità nella legge. |
| 21 | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | Tu dunque che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? |
| 22 | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? | Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gli idoli, ne derubi i templi? |
| 23 | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? | thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? | Tu che ti glori nella legge, disonori Dio trasgredendo la legge? |
| 24 | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. | Infatti: Per causa vostra, come sta scritto, il nome di Dio è bestemmiato fra i gentili. |
| 25 | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. | Perché la circoncisione, è vantaggiosa se tu osservi la legge, ma se sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione. |
| 26 | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? | Perciò se un incirconciso osserva gli statuti della legge, non sarà la sua incirconcisione reputata circoncisione? |
| 27 | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? | E se colui che per natura è incirconciso adempie la legge, non giudicherà egli te che con la lettera e la circoncisione sei trasgressore della legge? |
| 28 | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: | For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: | Infatti il Giudeo non è colui che appare tale all'esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne; |
| 29 | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | ma Giudeo è colui che lo è interiormente, e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, e non nella lettera; e d'un tal Giudeo la lode non proviene dagli uomini, ma da Dio. |