| | King James | | Diodati |
| 1 | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses. | Perciò, o uomo, chiunque tu sia che, giudichi, sei inescusabile perché in quel che giudichi l'altro, condanni te stesso, poiché tu che giudichi fai le medesime cose. |
| 2 | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité. | Or noi sappiamo che il giudizio di Dio è secondo verità su coloro che fanno tali cose. |
| 3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu? | E pensi forse, o uomo che giudichi coloro che fanno tali cose e tu pure le fai, di scampare al giudizio di Dio? |
| 4 | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de sa tolérance, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance? | Ovvero disprezzi le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e longanimità, non conoscendo che la bontà di Dio ti spinge al ravvedimento? |
| 5 | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | Ma tu, per la tua durezza ed il cuore impenitente, ti accumuli un tesoro d'ira, per il giorno dell'ira e della manifestazione del giusto giudizio di Dio, |
| 6 | Who will render to every man according to his deeds: | Qui rendra à chacun selon ses oeuvres, | che renderà a ciascuno secondo le sue opere: |
| 7 | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; | la vita eterna a coloro che cercano gloria, onore e immortalità, perseverando nelle opere di bene |
| 8 | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice; | a coloro invece che contendono e non ubbidiscono alla verità, ma ubbidiscono all'ingiustizia, spetta indignazione ed ira. |
| 9 | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec; | Tribolazione e angoscia spetta ad ogni anima d'uomo che fa il male del Giudeo prima e poi del Greco; |
| 10 | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: | Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec; | ma gloria, onore e pace a chiunque fa il bene, al Giudeo prima e poi al Greco. |
| 11 | For there is no respect of persons with God. | Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes. | Perché presso Dio non v'è parzialità. |
| 12 | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi; | Infatti tutti quelli che hanno peccato senza la legge, periranno pure senza la legge; e tutti quelli che hanno peccato sotto la legge, saranno giudicati secondo la legge, |
| 13 | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés. | perché non coloro che odono la legge sono giusti presso Dio, ma coloro che mettono in pratica la legge saranno giustificati. |
| 14 | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes; | Infatti quando i gentili, che non hanno la legge, fanno per natura le cose della legge, essi, non avendo legge, sono legge a se stessi; |
| 15 | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent; | questi dimostrano che l'opera della legge è scritta nei loro cuori per la testimonianza che rende la loro coscienza, e perché i loro pensieri si scusano o anche si accusano a vicenda, |
| 16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. | Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile. | nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio evangelo. |
| 17 | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, | Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu; | Ecco, tu ti chiami Giudeo, ti fondi sulla legge e ti glori in Dio, |
| 18 | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi; | conosci la sua volontà e distingui le cose importanti, essendo ammaestrato dalla legge, |
| 19 | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | e sei convinto di essere guida di ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, |
| 20 | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité; | istruttore degli insensati, insegnante dei bambini, avendo la forma della conoscenza e della verità nella legge. |
| 21 | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes! | Tu dunque che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? |
| 22 | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges! | Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gli idoli, ne derubi i templi? |
| 23 | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? | Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! | Tu che ti glori nella legge, disonori Dio trasgredendo la legge? |
| 24 | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit. | Infatti: Per causa vostra, come sta scritto, il nome di Dio è bestemmiato fra i gentili. |
| 25 | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis. | Perché la circoncisione, è vantaggiosa se tu osservi la legge, ma se sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione. |
| 26 | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis? | Perciò se un incirconciso osserva gli statuti della legge, non sarà la sua incirconcisione reputata circoncisione? |
| 27 | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. | E se colui che per natura è incirconciso adempie la legge, non giudicherà egli te che con la lettera e la circoncisione sei trasgressore della legge? |
| 28 | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: | Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair; | Infatti il Giudeo non è colui che appare tale all'esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne; |
| 29 | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | ma Giudeo è colui che lo è interiormente, e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, e non nella lettera; e d'un tal Giudeo la lode non proviene dagli uomini, ma da Dio. |