| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges. | Perciò, o uomo, chiunque tu sia che, giudichi, sei inescusabile perché in quel che giudichi l'altro, condanni te stesso, poiché tu che giudichi fai le medesime cose. |
| 2 | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. | Or noi sappiamo che il giudizio di Dio è secondo verità su coloro che fanno tali cose. |
| 3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? | E pensi forse, o uomo che giudichi coloro che fanno tali cose e tu pure le fai, di scampare al giudizio di Dio? |
| 4 | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence ? | Ovvero disprezzi le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e longanimità, non conoscendo che la bontà di Dio ti spinge al ravvedimento? |
| 5 | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | Par ton endurcissement et ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | Ma tu, per la tua durezza ed il cuore impenitente, ti accumuli un tesoro d'ira, per il giorno dell'ira e della manifestazione del giusto giudizio di Dio, |
| 6 | Who will render to every man according to his deeds: | qui rendra à chacun selon ses oeuvres : | che renderà a ciascuno secondo le sue opere: |
| 7 | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | la vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; | la vita eterna a coloro che cercano gloria, onore e immortalità, perseverando nelle opere di bene |
| 8 | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | mais la colère et l'indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l'iniquité. | a coloro invece che contendono e non ubbidiscono alla verità, ma ubbidiscono all'ingiustizia, spetta indignazione ed ira. |
| 9 | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec; | Tribolazione e angoscia spetta ad ogni anima d'uomo che fa il male del Giudeo prima e poi del Greco; |
| 10 | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: | gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec. | ma gloria, onore e pace a chiunque fa il bene, al Giudeo prima e poi al Greco. |
| 11 | For there is no respect of persons with God. | Car Dieu ne fait pas acception des personnes. | Perché presso Dio non v'è parzialità. |
| 12 | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi. | Infatti tutti quelli che hanno peccato senza la legge, periranno pure senza la legge; e tutti quelli che hanno peccato sotto la legge, saranno giudicati secondo la legge, |
| 13 | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. | perché non coloro che odono la legge sono giusti presso Dio, ma coloro che mettono in pratica la legge saranno giustificati. |
| 14 | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | Quand des païens, qui n'ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes; | Infatti quando i gentili, che non hanno la legge, fanno per natura le cose della legge, essi, non avendo legge, sono legge a se stessi; |
| 15 | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d'autre, les accusent ou les défendent. | questi dimostrano che l'opera della legge è scritta nei loro cuori per la testimonianza che rende la loro coscienza, e perché i loro pensieri si scusano o anche si accusano a vicenda, |
| 16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. | C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. | nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio evangelo. |
| 17 | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, | Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, | Ecco, tu ti chiami Giudeo, ti fondi sulla legge e ti glori in Dio, |
| 18 | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu'il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi; | conosci la sua volontà e distingui le cose importanti, essendo ammaestrato dalla legge, |
| 19 | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | e sei convinto di essere guida di ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, |
| 20 | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité : | istruttore degli insensati, insegnante dei bambini, avendo la forma della conoscenza e della verità nella legge. |
| 21 | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | - toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! | Tu dunque che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? |
| 22 | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | Toi qui défends de commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple ! | Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gli idoli, ne derubi i templi? |
| 23 | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? | Toi qui te fais une gloire d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant ! | Tu che ti glori nella legge, disonori Dio trasgredendo la legge? |
| 24 | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | Car "le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l'Ecriture. | Infatti: Per causa vostra, come sta scritto, il nome di Dio è bestemmiato fra i gentili. |
| 25 | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, tu n'es pas plus, avec ta circoncision, qu'un incirconcis. | Perché la circoncisione, è vantaggiosa se tu osservi la legge, ma se sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione. |
| 26 | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ? | Perciò se un incirconciso osserva gli statuti della legge, non sarà la sua incirconcisione reputata circoncisione? |
| 27 | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | Bien plus, l'homme incirconcis de naissance, s'il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi. | E se colui che per natura è incirconciso adempie la legge, non giudicherà egli te che con la lettera e la circoncisione sei trasgressore della legge? |
| 28 | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: | Le vrai Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors, et la vraie circoncision, ce n'est pas celle qui paraît dans la chair. | Infatti il Giudeo non è colui che appare tale all'esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne; |
| 29 | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du coeur, dans l'esprit, et non dans la lettre : ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu. | ma Giudeo è colui che lo è interiormente, e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, e non nella lettera; e d'un tal Giudeo la lode non proviene dagli uomini, ma da Dio. |