Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 2 -

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 King JamesAmerican stdDiodati
1Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.Perciò, o uomo, chiunque tu sia che, giudichi, sei inescusabile perché in quel che giudichi l'altro, condanni te stesso, poiché tu che giudichi fai le medesime cose.
2But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.Or noi sappiamo che il giudizio di Dio è secondo verità su coloro che fanno tali cose.
3And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?E pensi forse, o uomo che giudichi coloro che fanno tali cose e tu pure le fai, di scampare al giudizio di Dio?
4Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?Ovvero disprezzi le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e longanimità, non conoscendo che la bontà di Dio ti spinge al ravvedimento?
5But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;Ma tu, per la tua durezza ed il cuore impenitente, ti accumuli un tesoro d'ira, per il giorno dell'ira e della manifestazione del giusto giudizio di Dio,
6Who will render to every man according to his deeds:who will render to every man according to his works:che renderà a ciascuno secondo le sue opere:
7To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:la vita eterna a coloro che cercano gloria, onore e immortalità, perseverando nelle opere di bene
8But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,a coloro invece che contendono e non ubbidiscono alla verità, ma ubbidiscono all'ingiustizia, spetta indignazione ed ira.
9Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;Tribolazione e angoscia spetta ad ogni anima d'uomo che fa il male del Giudeo prima e poi del Greco;
10But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:ma gloria, onore e pace a chiunque fa il bene, al Giudeo prima e poi al Greco.
11For there is no respect of persons with God.for there is no respect of persons with God.Perché presso Dio non v'è parzialità.
12For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;Infatti tutti quelli che hanno peccato senza la legge, periranno pure senza la legge; e tutti quelli che hanno peccato sotto la legge, saranno giudicati secondo la legge,
13(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:perché non coloro che odono la legge sono giusti presso Dio, ma coloro che mettono in pratica la legge saranno giustificati.
14For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;Infatti quando i gentili, che non hanno la legge, fanno per natura le cose della legge, essi, non avendo legge, sono legge a se stessi;
15Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]);questi dimostrano che l'opera della legge è scritta nei loro cuori per la testimonianza che rende la loro coscienza, e perché i loro pensieri si scusano o anche si accusano a vicenda,
16In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio evangelo.
17Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,Ecco, tu ti chiami Giudeo, ti fondi sulla legge e ti glori in Dio,
18And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,conosci la sua volontà e distingui le cose importanti, essendo ammaestrato dalla legge,
19And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,e sei convinto di essere guida di ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
20An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;istruttore degli insensati, insegnante dei bambini, avendo la forma della conoscenza e della verità nella legge.
21Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?Tu dunque che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?
22Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gli idoli, ne derubi i templi?
23Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?Tu che ti glori nella legge, disonori Dio trasgredendo la legge?
24For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.Infatti: Per causa vostra, come sta scritto, il nome di Dio è bestemmiato fra i gentili.
25For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.Perché la circoncisione, è vantaggiosa se tu osservi la legge, ma se sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione.
26Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?Perciò se un incirconciso osserva gli statuti della legge, non sarà la sua incirconcisione reputata circoncisione?
27And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?E se colui che per natura è incirconciso adempie la legge, non giudicherà egli te che con la lettera e la circoncisione sei trasgressore della legge?
28For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:Infatti il Giudeo non è colui che appare tale all'esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne;
29But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.ma Giudeo è colui che lo è interiormente, e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, e non nella lettera; e d'un tal Giudeo la lode non proviene dagli uomini, ma da Dio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -