Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 2 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
2Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
3Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu?And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
5Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6qui rendra à chacun selon ses oeuvres:Who will render to every man according to his deeds:who will render to every man according to his works:
7à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, - la vie éternelle;To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
8mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, - la colère et l'indignation;But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,
9tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec;Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
10mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec;But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
11car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu.For there is no respect of persons with God.for there is no respect of persons with God.
12Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loiFor as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
13(car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés;(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
14car quand les nations qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes,For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
15et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant),Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]);
16seront jugés, dis-je au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
17Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
18et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi,And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
19et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
20instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi;An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
21toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu?Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
23Toi qui te glorifies en la loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi?Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
24Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
25Car en effet la circoncision est profitable si tu accomplis la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
26Si donc l'incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision;Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
27et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de la loi?And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
28Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair;For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
29mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -