Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 2 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
2Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
3Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence ?Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
5Par ton endurcissement et ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6qui rendra à chacun selon ses oeuvres : who will render to every man according to his works:
7la vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
8mais la colère et l'indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l'iniquité.but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,
9Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec;tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
10gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
11Car Dieu ne fait pas acception des personnes.for there is no respect of persons with God.
12Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi.For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
13Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
14Quand des païens, qui n'ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
15ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d'autre, les accusent ou les défendent.in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]);
16C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
17Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
18qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu'il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi;and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
19toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
20le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité : a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
21- toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22Toi qui défends de commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
23Toi qui te fais une gloire d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant !thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
24Car "le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l'Ecriture.For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
25La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi; mais si tu transgresses la Loi, tu n'es pas plus, avec ta circoncision, qu'un incirconcis.For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
26Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ?If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
27Bien plus, l'homme incirconcis de naissance, s'il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi.and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
28Le vrai Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors, et la vraie circoncision, ce n'est pas celle qui paraît dans la chair.For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
29Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision, c'est celle du coeur, dans l'esprit, et non dans la lettre : ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu.but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -