| | King James | Ostervald | American std |
| 1 | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées; | I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: |
| 2 | That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. | Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. | that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. |
| 3 | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ, | Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, |
| 4 | Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils. | who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: |
| 5 | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. | and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. |
| 6 | Greet Mary, who bestowed much labour on us. | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. | Salute Mary, who bestowed much labor on you. |
| 7 | Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. | Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi. | Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. |
| 8 | Greet Amplias my beloved in the Lord. | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. | Salute Ampliatus my beloved in the Lord. |
| 9 | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. | Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. | Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. |
| 10 | Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. | Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. | Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. |
| 11 | Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. | Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord. |
| 12 | Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. | Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. | Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. |
| 13 | Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. | Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| 14 | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. |
| 15 | Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. | Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. | Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. |
| 16 | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. | Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. |
| 17 | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. | Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. |
| 18 | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le coeur des simples. | For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. |
| 19 | For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. | Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal. | For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. |
| 20 | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| 21 | Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. | Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. | Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. |
| 22 | I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. | I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. |
| 23 | Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. | Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. | Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. |
| 24 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] |
| 25 | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, | Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, |
| 26 | But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: | Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi; | but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: |
| 27 | To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. | A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. | to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. |