| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée, | Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée: | I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: |
| 2 | afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. | that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. |
| 3 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus | Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ. | Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, |
| 4 | (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), | Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. | who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: |
| 5 | et l'assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ. | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. | and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. |
| 6 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. | Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. | Salute Mary, who bestowed much labor on you. |
| 7 | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. | Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. | Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. |
| 8 | Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. | Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. | Salute Ampliatus my beloved in the Lord. |
| 9 | Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. | Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. | Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. |
| 10 | Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. | Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. |
| 11 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur. | Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord. |
| 12 | Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. | Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. |
| 13 | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne. | Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| 14 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. |
| 15 | Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. | Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. | Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. |
| 16 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. | Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. |
| 17 | Or je vous exhorte, frères, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d'eux. | Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. | Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. |
| 18 | Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples. | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. | For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. |
| 19 | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. | For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. |
| 20 | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen! | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| 21 | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. | Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. | Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. |
| 22 | Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. | Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur. | I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. |
| 23 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. | Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère. | Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. |
| 24 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen! | [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] |
| 25 | Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, | Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, |
| 26 | mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour l' obéissance de la foi,... | Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. | but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: |
| 27 | au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, - auquel soit la gloire éternellement! Amen. | A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen! | to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. |