Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAmerican std
1Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée:I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
2afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
3Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ.Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
4qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie ; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
5Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.
6Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.Salute Mary, who bestowed much labor on you.
7Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
8Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
9Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé.Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
10Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus.
11Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur.Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord.
12Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.
13Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
15Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
16Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
17Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
18Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le coeur des simples.Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples.For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
19Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
20Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen!And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
22Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur.I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
23Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère.Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
24Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen !La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen![The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]
25A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
26mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:
27à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ ! Amen !A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen.A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen!to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -