| | Louis Segond | David Martin |
| 1 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées, | Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée: |
| 2 | afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même. | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. |
| 3 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ, | Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ. |
| 4 | qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie ; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. | Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. |
| 5 | Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie. | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. |
| 6 | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. | Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. |
| 7 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. | Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. |
| 8 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. | Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. |
| 9 | Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. | Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. |
| 10 | Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
| 11 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur. |
| 12 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. |
| 13 | Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne. |
| 14 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
| 15 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. | Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. |
| 16 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent. | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. |
| 17 | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux. | Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. |
| 18 | Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. |
| 19 | Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. |
| 20 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen! |
| 21 | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. | Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. |
| 22 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. | Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur. |
| 23 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. | Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère. |
| 24 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen ! | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen! |
| 25 | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, |
| 26 | mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi, | Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. |
| 27 | à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ ! Amen ! | A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen! |