| | Louis Segond | Jean Calvin |
| 1 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées, | Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est servante de l'Église de Cenchrée; |
| 2 | afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même. | Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. |
| 3 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ, | Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, |
| 4 | qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie ; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. | Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils. |
| 5 | Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie. | Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. |
| 6 | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. |
| 7 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. | Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi. |
| 8 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
| 9 | Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. | Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. |
| 10 | Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. | Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
| 11 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. |
| 12 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. | Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
| 13 | Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
| 14 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
| 15 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. | Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. |
| 16 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent. | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. |
| 17 | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux. | Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. |
| 18 | Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. | Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples. |
| 19 | Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. | Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal. |
| 20 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! | Le Dieu de paix écrasera bientôt l'adversaire sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. |
| 21 | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. | Timothée, mon compagnon d'œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
| 22 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. |
| 23 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. | Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. |
| 24 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen ! | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |
| 25 | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, |
| 26 | mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi, | Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles se soumettent à la foi; |
| 27 | à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ ! Amen ! | A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. |