| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées; | Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée: |
| 2 | That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. | Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. |
| 3 | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ, | Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ. |
| 4 | Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils. | Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. |
| 5 | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. |
| 6 | Greet Mary, who bestowed much labour on us. | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. | Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. |
| 7 | Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. | Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi. | Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. |
| 8 | Greet Amplias my beloved in the Lord. | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. | Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. |
| 9 | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. | Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. | Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. |
| 10 | Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. | Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
| 11 | Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur. |
| 12 | Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. | Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. |
| 13 | Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. | Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne. |
| 14 | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
| 15 | Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. | Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. | Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. |
| 16 | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. |
| 17 | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. | Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. |
| 18 | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le coeur des simples. | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. |
| 19 | For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. | Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal. | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. |
| 20 | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen! |
| 21 | Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. | Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. | Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. |
| 22 | I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. | Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur. |
| 23 | Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. | Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. | Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère. |
| 24 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen! |
| 25 | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, |
| 26 | But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: | Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi; | Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. |
| 27 | To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. | A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. | A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen! |