| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: | Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée: | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, |
| 2 | That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. | afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même. |
| 3 | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ. | Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ, |
| 4 | Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. | eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils. |
| 5 | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. - Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. - |
| 6 | Greet Mary, who bestowed much labour on us. | Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. - |
| 7 | Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. | Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. - |
| 8 | Greet Amplias my beloved in the Lord. | Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. - |
| 9 | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. | Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. | Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.- |
| 10 | Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. - |
| 11 | Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. - |
| 12 | Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. - |
| 13 | Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. | Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne. | Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. - |
| 14 | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. - |
| 15 | Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. | Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. |
| 16 | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. | -Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
| 17 | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. | Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux. |
| 18 | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. | Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les coeurs des simples. |
| 19 | For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. | Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. |
| 20 | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen! | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
| 21 | Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. | Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. | Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. - |
| 22 | I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. | Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. - |
| 23 | Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. | Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère. | Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
| 24 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen! | [Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !] |
| 25 | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, | A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, - conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, |
| 26 | But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: | Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. | mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi |
| 27 | To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. | A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen! | à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen ! |