Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Romains


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Romains

- chapitre 16 -

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinDiodati
1Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée:Or io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea,
2Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.affinché l'accogliate nel Signore, come si conviene ai santi, assistendola in qualunque cosa avrà bisogno di voi, perché ella ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.
3Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ.Salutate Priscilla ed Aquila miei compagni d'opera in Cristo Gesù,
4Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie.
5Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.Salutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell'Acaia in Cristo.
6Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.
7Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me.
8Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.Salutate Amplia, mio diletto nel Signore.
9Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé.Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo, e il mio caro Stachi.
10Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate quelli della casa di Aristobulo.
11Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur.Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore.
12Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è molto affaticata nel Signore.
13Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e sua madre che è pure mia.
14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.Salutate Asincrito, Flegonte, Erma Patroba, Erme e i fratelli che sono con loro.
15Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.Salutate Filologo, Giulia, Nereo e sua sorella Olimpa, e tutti i santi che sono con loro.
16Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.
17Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.Or io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro;
18Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples.costoro infatti non servono il nostro Signore Gesù Cristo ma il proprio ventre, e con dolce e lusinghevole parlare seducono i cuori dei semplici.
19Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.La vostra ubbidienza infatti si è divulgata fra tutti; io mi rallegro quindi per voi; or io desidero che siate savi nel bene e semplici nel male.
20Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen!Ora il Dio della pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen.
21Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.Timoteo, mio compagno d'opera, Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.
22Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur.Io, Terzio, che ho scritto questa epistola, vi saluto nel Signore.
23Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère.Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città e il fratello Quarto vi salutano.
24La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen!La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.
25Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,Or a colui che vi può raffermare secondo il mio evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazione del mistero celato per molti secoli addietro,
26Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.e ora manifestato e rivelato fra tutte le genti mediante le Scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, per indurli all'ubbidienza della fede.
27A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen!a Dio, unico sapiente, sia la gloria in eterno, per mezzo di Gesù Cristo. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -