| | David Martin | Diodati |
| 1 | Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée: | Or io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea, |
| 2 | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. | affinché l'accogliate nel Signore, come si conviene ai santi, assistendola in qualunque cosa avrà bisogno di voi, perché ella ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso. |
| 3 | Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ. | Salutate Priscilla ed Aquila miei compagni d'opera in Cristo Gesù, |
| 4 | Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. | i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie. |
| 5 | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. | Salutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell'Acaia in Cristo. |
| 6 | Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. | Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi. |
| 7 | Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. | Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me. |
| 8 | Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. | Salutate Amplia, mio diletto nel Signore. |
| 9 | Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. | Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo, e il mio caro Stachi. |
| 10 | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. | Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate quelli della casa di Aristobulo. |
| 11 | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur. | Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore. |
| 12 | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. | Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è molto affaticata nel Signore. |
| 13 | Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne. | Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e sua madre che è pure mia. |
| 14 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Salutate Asincrito, Flegonte, Erma Patroba, Erme e i fratelli che sono con loro. |
| 15 | Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. | Salutate Filologo, Giulia, Nereo e sua sorella Olimpa, e tutti i santi che sono con loro. |
| 16 | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. | Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano. |
| 17 | Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. | Or io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro; |
| 18 | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. | costoro infatti non servono il nostro Signore Gesù Cristo ma il proprio ventre, e con dolce e lusinghevole parlare seducono i cuori dei semplici. |
| 19 | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. | La vostra ubbidienza infatti si è divulgata fra tutti; io mi rallegro quindi per voi; or io desidero che siate savi nel bene e semplici nel male. |
| 20 | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen! | Ora il Dio della pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen. |
| 21 | Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. | Timoteo, mio compagno d'opera, Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti, vi salutano. |
| 22 | Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur. | Io, Terzio, che ho scritto questa epistola, vi saluto nel Signore. |
| 23 | Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère. | Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città e il fratello Quarto vi salutano. |
| 24 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen! | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |
| 25 | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, | Or a colui che vi può raffermare secondo il mio evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazione del mistero celato per molti secoli addietro, |
| 26 | Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. | e ora manifestato e rivelato fra tutte le genti mediante le Scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, per indurli all'ubbidienza della fede. |
| 27 | A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen! | a Dio, unico sapiente, sia la gloria in eterno, per mezzo di Gesù Cristo. Amen. |