| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, | Or io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea, |
| 2 | That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. | afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même. | affinché l'accogliate nel Signore, come si conviene ai santi, assistendola in qualunque cosa avrà bisogno di voi, perché ella ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso. |
| 3 | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ, | Salutate Priscilla ed Aquila miei compagni d'opera in Cristo Gesù, |
| 4 | Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils. | i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie. |
| 5 | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. - Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. - | Salutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell'Acaia in Cristo. |
| 6 | Greet Mary, who bestowed much labour on us. | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. - | Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi. |
| 7 | Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. - | Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me. |
| 8 | Greet Amplias my beloved in the Lord. | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. - | Salutate Amplia, mio diletto nel Signore. |
| 9 | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. | Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.- | Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo, e il mio caro Stachi. |
| 10 | Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. - | Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate quelli della casa di Aristobulo. |
| 11 | Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. - | Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore. |
| 12 | Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. - | Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è molto affaticata nel Signore. |
| 13 | Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. | Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. - | Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e sua madre che è pure mia. |
| 14 | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. - | Salutate Asincrito, Flegonte, Erma Patroba, Erme e i fratelli che sono con loro. |
| 15 | Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. | Salutate Filologo, Giulia, Nereo e sua sorella Olimpa, e tutti i santi che sono con loro. |
| 16 | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | -Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. | Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano. |
| 17 | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux. | Or io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro; |
| 18 | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les coeurs des simples. | costoro infatti non servono il nostro Signore Gesù Cristo ma il proprio ventre, e con dolce e lusinghevole parlare seducono i cuori dei semplici. |
| 19 | For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. | Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. | La vostra ubbidienza infatti si è divulgata fra tutti; io mi rallegro quindi per voi; or io desidero che siate savi nel bene e semplici nel male. |
| 20 | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! | Ora il Dio della pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen. |
| 21 | Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. | Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. - | Timoteo, mio compagno d'opera, Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti, vi salutano. |
| 22 | I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. - | Io, Terzio, che ho scritto questa epistola, vi saluto nel Signore. |
| 23 | Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. | Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. | Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città e il fratello Quarto vi salutano. |
| 24 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | [Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !] | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |
| 25 | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, - conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, | Or a colui che vi può raffermare secondo il mio evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazione del mistero celato per molti secoli addietro, |
| 26 | But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: | mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi | e ora manifestato e rivelato fra tutte le genti mediante le Scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, per indurli all'ubbidienza della fede. |
| 27 | To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. | à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen ! | a Dio, unico sapiente, sia la gloria in eterno, per mezzo di Gesù Cristo. Amen. |