| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée: | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, | I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: |
| 2 | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. | afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même. | that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. |
| 3 | Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ. | Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ, | Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, |
| 4 | Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. | eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils. | who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: |
| 5 | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. - Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. - | and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. |
| 6 | Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. - | Salute Mary, who bestowed much labor on you. |
| 7 | Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. - | Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. |
| 8 | Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. - | Salute Ampliatus my beloved in the Lord. |
| 9 | Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. | Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.- | Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. |
| 10 | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. - | Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. |
| 11 | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. - | Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord. |
| 12 | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. - | Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. |
| 13 | Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne. | Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. - | Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| 14 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. - | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. |
| 15 | Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. | Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. |
| 16 | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. | -Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. | Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. |
| 17 | Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. | Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux. | Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. |
| 18 | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. | Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les coeurs des simples. | For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. |
| 19 | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. | Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. | For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. |
| 20 | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen! | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| 21 | Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. | Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. - | Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. |
| 22 | Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. - | I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. |
| 23 | Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère. | Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. | Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. |
| 24 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen! | [Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !] | [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] |
| 25 | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, | A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, - conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, | Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, |
| 26 | Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. | mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi | but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: |
| 27 | A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen! | à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen ! | to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. |