| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée: | I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: | Or io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea, |
| 2 | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. | that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. | affinché l'accogliate nel Signore, come si conviene ai santi, assistendola in qualunque cosa avrà bisogno di voi, perché ella ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso. |
| 3 | Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ. | Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, | Salutate Priscilla ed Aquila miei compagni d'opera in Cristo Gesù, |
| 4 | Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. | who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: | i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie. |
| 5 | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. | and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. | Salutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell'Acaia in Cristo. |
| 6 | Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. | Salute Mary, who bestowed much labor on you. | Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi. |
| 7 | Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. | Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. | Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me. |
| 8 | Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. | Salute Ampliatus my beloved in the Lord. | Salutate Amplia, mio diletto nel Signore. |
| 9 | Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. | Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. | Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo, e il mio caro Stachi. |
| 10 | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. | Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. | Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate quelli della casa di Aristobulo. |
| 11 | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur. | Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord. | Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore. |
| 12 | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. | Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. | Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è molto affaticata nel Signore. |
| 13 | Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne. | Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. | Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e sua madre che è pure mia. |
| 14 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. | Salutate Asincrito, Flegonte, Erma Patroba, Erme e i fratelli che sono con loro. |
| 15 | Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. | Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. | Salutate Filologo, Giulia, Nereo e sua sorella Olimpa, e tutti i santi che sono con loro. |
| 16 | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. | Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. | Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano. |
| 17 | Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. | Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. | Or io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro; |
| 18 | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. | For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. | costoro infatti non servono il nostro Signore Gesù Cristo ma il proprio ventre, e con dolce e lusinghevole parlare seducono i cuori dei semplici. |
| 19 | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. | For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. | La vostra ubbidienza infatti si è divulgata fra tutti; io mi rallegro quindi per voi; or io desidero che siate savi nel bene e semplici nel male. |
| 20 | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen! | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | Ora il Dio della pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen. |
| 21 | Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. | Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. | Timoteo, mio compagno d'opera, Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti, vi salutano. |
| 22 | Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur. | I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. | Io, Terzio, che ho scritto questa epistola, vi saluto nel Signore. |
| 23 | Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère. | Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. | Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città e il fratello Quarto vi salutano. |
| 24 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen! | [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |
| 25 | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, | Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, | Or a colui che vi può raffermare secondo il mio evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazione del mistero celato per molti secoli addietro, |
| 26 | Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. | but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: | e ora manifestato e rivelato fra tutte le genti mediante le Scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, per indurli all'ubbidienza della fede. |
| 27 | A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen! | to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. | a Dio, unico sapiente, sia la gloria in eterno, per mezzo di Gesù Cristo. Amen. |