| | King James | American std | Diodati |
| 1 | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: | I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: | Or io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea, |
| 2 | That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. | that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. | affinché l'accogliate nel Signore, come si conviene ai santi, assistendola in qualunque cosa avrà bisogno di voi, perché ella ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso. |
| 3 | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, | Salutate Priscilla ed Aquila miei compagni d'opera in Cristo Gesù, |
| 4 | Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: | i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie. |
| 5 | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. | Salutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell'Acaia in Cristo. |
| 6 | Greet Mary, who bestowed much labour on us. | Salute Mary, who bestowed much labor on you. | Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi. |
| 7 | Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. | Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. | Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me. |
| 8 | Greet Amplias my beloved in the Lord. | Salute Ampliatus my beloved in the Lord. | Salutate Amplia, mio diletto nel Signore. |
| 9 | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. | Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. | Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo, e il mio caro Stachi. |
| 10 | Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. | Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. | Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate quelli della casa di Aristobulo. |
| 11 | Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. | Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord. | Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore. |
| 12 | Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. | Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. | Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è molto affaticata nel Signore. |
| 13 | Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. | Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. | Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e sua madre che è pure mia. |
| 14 | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. | Salutate Asincrito, Flegonte, Erma Patroba, Erme e i fratelli che sono con loro. |
| 15 | Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. | Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. | Salutate Filologo, Giulia, Nereo e sua sorella Olimpa, e tutti i santi che sono con loro. |
| 16 | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. | Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano. |
| 17 | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. | Or io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro; |
| 18 | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. | costoro infatti non servono il nostro Signore Gesù Cristo ma il proprio ventre, e con dolce e lusinghevole parlare seducono i cuori dei semplici. |
| 19 | For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. | For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. | La vostra ubbidienza infatti si è divulgata fra tutti; io mi rallegro quindi per voi; or io desidero che siate savi nel bene e semplici nel male. |
| 20 | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | Ora il Dio della pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen. |
| 21 | Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. | Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. | Timoteo, mio compagno d'opera, Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti, vi salutano. |
| 22 | I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. | I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. | Io, Terzio, che ho scritto questa epistola, vi saluto nel Signore. |
| 23 | Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. | Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. | Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città e il fratello Quarto vi salutano. |
| 24 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |
| 25 | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, | Or a colui che vi può raffermare secondo il mio evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazione del mistero celato per molti secoli addietro, |
| 26 | But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: | but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: | e ora manifestato e rivelato fra tutte le genti mediante le Scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, per indurli all'ubbidienza della fede. |
| 27 | To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. | to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. | a Dio, unico sapiente, sia la gloria in eterno, per mezzo di Gesù Cristo. Amen. |