| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes. | Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes. | Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
| 2 | Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour son édification. | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier. | Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. |
| 3 | Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit de lui: les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. | Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu'il est écrit : "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi." | For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. |
| 4 | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance. | Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. |
| 5 | Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ; | Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ, | Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: |
| 6 | Afin que tous d'un même coeur, et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. | afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ. | that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
| 7 | C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu. | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. | Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. |
| 8 | Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères. | J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères, | For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, |
| 9 | Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit: je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom. | tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : "C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom." | and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. |
| 10 | Et il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. | L'Ecriture dit encore : "Nations, réjouissez-vous avec son peuple." | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
| 11 | Et encore: toutes Nations, louez le Seigneur; et vous tous peuples célébrez-le. | Et ailleurs : "Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous." | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. |
| 12 | Esaïe a dit aussi: il y aura une Racine de Jessé, et un rejeton s'élèvera pour gouverner les Gentils, et les Gentils auront espérance en lui. | Isaïe dit aussi : "Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance." | And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. |
| 13 | Le Dieu d'espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de toute paix, en croyant; afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit. | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance ! | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. |
| 14 | Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre. | Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres. | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
| 15 | Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir de ces choses, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu. | Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m'a faite | But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, |
| 16 | Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. | d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, - en m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. | that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. |
| 17 | J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu. | J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu. | I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. |
| 18 | Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les oeuvres. | Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Evangile, par la parole et par l'action, | For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
| 19 | Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ. | par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Evangile du Christ, | in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; |
| 20 | M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement qu'un autre eût déjà posé. | mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Evangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé, | yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man`s foundation; |
| 21 | Mais, selon qu'il est écrit: ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront. | mais selon qu'il est écrit : "Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront." | but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. |
| 22 | Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir. | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous. | Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: |
| 23 | Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous; | Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, | but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, |
| 24 | J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous. | j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous. | whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- |
| 25 | Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints. | Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints. | but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. |
| 26 | Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem. | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. | For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. |
| 27 | Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés: car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels. | Elles l'ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. | Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things. |
| 28 | Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers. | Dès que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. | When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. |
| 29 | Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ. | Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ. | And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. |
| 30 | Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi. | Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu, | Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
| 31 | Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints. | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, | that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints; |
| 32 | Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. | en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous. | that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. |
| 33 | Or le Dieu de paix soit avec vous tous: Amen! | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! | Now the God of peace be with you all. Amen. |