| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. | Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | Or noi, che siamo forti, dobbiamo sopportare le debolezze dei deboli e non compiacere a noi stessi. |
| 2 | Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification; | Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. | Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, per l'edificazione, |
| 3 | Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi. | For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. | poiché anche Cristo non ha compiaciuto a se stesso, ma come sta scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano sono caduti su di me. |
| 4 | Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. | Infatti tutte le cose che furono scritte in passato furono scritte per nostro ammaestramento, affinché mediante la perseveranza e la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza. |
| 5 | Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ; | Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: | Ora il Dio della pazienza e della consolazione vi dia di avere gli uni verso gli altri gli stessi pensieri, secondo Cristo Gesù, |
| 6 | Afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. | that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | affinché con una sola mente e una sola bocca glorifichiate Dio, che è Padre del nostro Signore Gesù Cristo. |
| 7 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. | Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. | Perciò accoglietevi gli uni gli altri come anche Cristo ci ha accolti per la gloria di Dio. |
| 8 | Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères; | For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, | Or io dico che Gesù Cristo è diventato ministro dei circoncisi a difesa della verità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri, |
| 9 | Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. | and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. | ed ha accolto i gentili per la sua misericordia, affinché glorifichino Dio come sta scritto: Per questo ti celebrerò fra le genti, e canterò le lodi del tuo nome. |
| 10 | Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | E altrove la Scrittura dice: Rallegratevi, o genti, col suo popolo. |
| 11 | Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous. | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. | E di nuovo Lodate il Signore, tutte le genti; e lo celebrino i popoli tutti. |
| 12 | Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui. | And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. | Ed ancora Isaia dice: Spunterà un germoglio dalla radice di Iesse, e colui che sorgerà per reggere le genti; le nazioni spereranno in lui. |
| 13 | Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit. | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. | Ora il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nel credere, affinché abbondiate nella speranza, per la potenza dello Spirito Santo. |
| 14 | Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | Ora, fratelli miei, io stesso sono persuaso a vostro riguardo, che anche voi siete pieni di bontà, ripieni d'ogni conoscenza, capaci anche di ammonirvi gli uni gli altri. |
| 15 | Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu, | But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, | Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordarvi per la grazia che mi è stata data da Dio, |
| 16 | D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. | that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. | per essere ministro di Gesù Cristo presso i gentili, adoperandomi nel sacro servizio dell'evangelo di Dio, affinché l'offerta dei gentili sia accettevole, santificata dallo Spirito Santo. |
| 17 | J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu. | I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. | Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù nelle cose che riguardano Dio. |
| 18 | Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les ouvres; | For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | Infatti non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mezzo mio, per condurre all'ubbidienza i gentili con la parola e con l'opera, |
| 19 | Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie. | in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; | con potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito di Dio; così, da Gerusalemme e nei dintorni fino all'Illiria, ho compiuto il servizio dell'evangelo di Cristo, |
| 20 | Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé; | yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man`s foundation; | avendo l'ambizione di evangelizzare là dove non era ancora stato nominato Cristo, per non edificare sul fondamento altrui. |
| 21 | Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront. | but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. | Ma, come sta scritto: Coloro ai quali non era stato annunziato nulla di lui vedranno, e coloro che non avevano udito parlare intenderanno. |
| 22 | C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. | Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: | Anche per questo motivo sono stato spesse volte impedito di venire da voi. |
| 23 | Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous, | but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, | Ma ora, non avendo più luogo da evangelizzare in queste contrade, avendo da molti anni un grande desiderio di venire da voi, |
| 24 | Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. | whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- | quando andrò in Spagna, verrò da voi; passando, spero infatti di vedervi e di essere accompagnato da voi fin là, dopo aver goduto un poco della vostra compagnia. |
| 25 | Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints. | but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. | Ma ora vado a Gerusalemme per sovvenire ai santi, |
| 26 | Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem. | For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. | perché a quelli della Macedonia e dell'Acaia è piaciuto di fare contribuzione per i poveri che sono fra i santi in Gerusalemme. |
| 27 | Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. | Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things. | Ora è piaciuto loro di far questo, perché sono ad essi debitori; se i gentili infatti hanno avuto parte dei loro beni spirituali, devono anche sovvenire loro nei beni materiali. |
| 28 | Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. | When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. | Dopo dunque aver compiuto questo ed aver consegnato loro questo frutto, andrò in Spagna, passando da voi. |
| 29 | Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ. | And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. | Ma io so che, venendo da voi, verrò nella pienezza della benedizione dell'evangelo di Cristo. |
| 30 | Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi; | Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; | Or vi esorto, fratelli, per il Signor nostro Gesù Cristo e per l'amore dello Spirito, a combattere con me presso Dio per me nelle vostre preghiere, |
| 31 | Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints; | that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints; | affinché io sia liberato dagli increduli che sono nella Giudea, perché il mio servizio per Gerusalemme sia accettevole ai santi, |
| 32 | En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous. | that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. | affinché, se piace a Dio, io venga con gioia da voi e sia ricreato insieme a voi. |
| 33 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. | Now the God of peace be with you all. Amen. | Ora il Dio della pace sia con tutti voi Amen. |