| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes. | Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | Or noi, che siamo forti, dobbiamo sopportare le debolezze dei deboli e non compiacere a noi stessi. |
| 2 | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier. | Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. | Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, per l'edificazione, |
| 3 | Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu'il est écrit : "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi." | For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. | poiché anche Cristo non ha compiaciuto a se stesso, ma come sta scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano sono caduti su di me. |
| 4 | Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. | Infatti tutte le cose che furono scritte in passato furono scritte per nostro ammaestramento, affinché mediante la perseveranza e la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza. |
| 5 | Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ, | Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: | Ora il Dio della pazienza e della consolazione vi dia di avere gli uni verso gli altri gli stessi pensieri, secondo Cristo Gesù, |
| 6 | afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ. | that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | affinché con una sola mente e una sola bocca glorifichiate Dio, che è Padre del nostro Signore Gesù Cristo. |
| 7 | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. | Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. | Perciò accoglietevi gli uni gli altri come anche Cristo ci ha accolti per la gloria di Dio. |
| 8 | J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères, | For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, | Or io dico che Gesù Cristo è diventato ministro dei circoncisi a difesa della verità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri, |
| 9 | tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : "C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom." | and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. | ed ha accolto i gentili per la sua misericordia, affinché glorifichino Dio come sta scritto: Per questo ti celebrerò fra le genti, e canterò le lodi del tuo nome. |
| 10 | L'Ecriture dit encore : "Nations, réjouissez-vous avec son peuple." | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | E altrove la Scrittura dice: Rallegratevi, o genti, col suo popolo. |
| 11 | Et ailleurs : "Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous." | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. | E di nuovo Lodate il Signore, tutte le genti; e lo celebrino i popoli tutti. |
| 12 | Isaïe dit aussi : "Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance." | And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. | Ed ancora Isaia dice: Spunterà un germoglio dalla radice di Iesse, e colui che sorgerà per reggere le genti; le nazioni spereranno in lui. |
| 13 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance ! | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. | Ora il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nel credere, affinché abbondiate nella speranza, per la potenza dello Spirito Santo. |
| 14 | Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres. | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | Ora, fratelli miei, io stesso sono persuaso a vostro riguardo, che anche voi siete pieni di bontà, ripieni d'ogni conoscenza, capaci anche di ammonirvi gli uni gli altri. |
| 15 | Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m'a faite | But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, | Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordarvi per la grazia che mi è stata data da Dio, |
| 16 | d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, - en m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. | that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. | per essere ministro di Gesù Cristo presso i gentili, adoperandomi nel sacro servizio dell'evangelo di Dio, affinché l'offerta dei gentili sia accettevole, santificata dallo Spirito Santo. |
| 17 | J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu. | I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. | Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù nelle cose che riguardano Dio. |
| 18 | Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Evangile, par la parole et par l'action, | For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | Infatti non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mezzo mio, per condurre all'ubbidienza i gentili con la parola e con l'opera, |
| 19 | par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Evangile du Christ, | in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; | con potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito di Dio; così, da Gerusalemme e nei dintorni fino all'Illiria, ho compiuto il servizio dell'evangelo di Cristo, |
| 20 | mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Evangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé, | yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man`s foundation; | avendo l'ambizione di evangelizzare là dove non era ancora stato nominato Cristo, per non edificare sul fondamento altrui. |
| 21 | mais selon qu'il est écrit : "Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront." | but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. | Ma, come sta scritto: Coloro ai quali non era stato annunziato nulla di lui vedranno, e coloro che non avevano udito parlare intenderanno. |
| 22 | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous. | Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: | Anche per questo motivo sono stato spesse volte impedito di venire da voi. |
| 23 | Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, | but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, | Ma ora, non avendo più luogo da evangelizzare in queste contrade, avendo da molti anni un grande desiderio di venire da voi, |
| 24 | j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous. | whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- | quando andrò in Spagna, verrò da voi; passando, spero infatti di vedervi e di essere accompagnato da voi fin là, dopo aver goduto un poco della vostra compagnia. |
| 25 | Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints. | but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. | Ma ora vado a Gerusalemme per sovvenire ai santi, |
| 26 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. | For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. | perché a quelli della Macedonia e dell'Acaia è piaciuto di fare contribuzione per i poveri che sono fra i santi in Gerusalemme. |
| 27 | Elles l'ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. | Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things. | Ora è piaciuto loro di far questo, perché sono ad essi debitori; se i gentili infatti hanno avuto parte dei loro beni spirituali, devono anche sovvenire loro nei beni materiali. |
| 28 | Dès que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. | When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. | Dopo dunque aver compiuto questo ed aver consegnato loro questo frutto, andrò in Spagna, passando da voi. |
| 29 | Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ. | And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. | Ma io so che, venendo da voi, verrò nella pienezza della benedizione dell'evangelo di Cristo. |
| 30 | Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu, | Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; | Or vi esorto, fratelli, per il Signor nostro Gesù Cristo e per l'amore dello Spirito, a combattere con me presso Dio per me nelle vostre preghiere, |
| 31 | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, | that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints; | affinché io sia liberato dagli increduli che sono nella Giudea, perché il mio servizio per Gerusalemme sia accettevole ai santi, |
| 32 | en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous. | that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. | affinché, se piace a Dio, io venga con gioia da voi e sia ricreato insieme a voi. |
| 33 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! | Now the God of peace be with you all. Amen. | Ora il Dio della pace sia con tutti voi Amen. |