| | King James | David Martin | American std |
| 1 | Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. | Or quant à celui qui est faible en la foi, recevez-le, et n'ayez point avec lui des contestations ni des disputes. | But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples. |
| 2 | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. | L'un croit qu'on peut manger de toutes choses, et l'autre qui est faible mange des herbes. | One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs. |
| 3 | Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. | Que celui qui mange de toutes choses, ne méprise pas celui qui n'en mange point; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange: car Dieu l'a pris à soi. | Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. |
| 4 | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui? s'il se tient ferme ou s'il bronche, c'est pour son propre maître; et même ce Chrétien faible sera affermi; car Dieu est puissant pour l'affermir. | Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. |
| 5 | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. | L'un estime un jour plus que l'autre, et l'autre estime tous les jours également, mais que chacun soit pleinement persuadé en son esprit. | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let each man be fully assured in his own mind. |
| 6 | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur; et celui aussi qui n'a point égard au jour, il n'y a point d'égard à cause du Seigneur; celui qui mange de toutes choses, en mange à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu; et celui qui n'en mange point, n'en mange point aussi à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu. | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks. |
| 7 | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. | Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. | For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. |
| 8 | For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. | Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. | For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord`s. |
| 9 | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants. | For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living. |
| 10 | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | Mais toi pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ. | But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. |
| 11 | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. | Car il est écrit: je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu. | For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. |
| 12 | So then every one of us shall give account of himself to God. | Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu. | So then each one of us shall give account of himself to God. |
| 13 | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. | Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, qui est de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant votre frère. | Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother`s way, or an occasion of falling. |
| 14 | I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même; mais cependant si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée. | I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. |
| 15 | But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. | Mais si ton frère est attristé de te voir manger d'une viande, tu ne te conduis point en cela par la charité; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort. | For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. |
| 16 | Let not then your good be evil spoken of: | Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé. | Let not then your good be evil spoken of: |
| 17 | For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. | Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit. | for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. |
| 18 | For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. | Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes. | For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. |
| 19 | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. | Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle. | So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. |
| 20 | For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. | Ne ruine point l'oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale. | Overthrow not for meat`s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. |
| 21 | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé. | It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. |
| 22 | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. Car bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve. | The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. |
| 23 | And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. | Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'en mange point avec foi; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché. | But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. |